翻译考试常见问题
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 常见问题 > 翻译考试经验:对考试的一些看法-中华考试网

翻译考试经验:对考试的一些看法-中华考试网

更新时间:2020-01-09 12:53:10 来源: 阅读量:

【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是翻译考试经验:对考试的一些看法-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。翻译考试经验:对考试的一些看法-中华考试网的详细内容如下:

翻译考试经验:对考试的一些看法-中华考试网

这几天论坛上吵翻了天,先是因为迟迟未公布考试成绩,而后则因为得知成绩后的或喜或忧.我亲身体验了这样一个熬人的过程,今天早晨查分时手一直在抖,感觉活到现在,大大小小的考试经历了无数次,这次是最紧张的一次,因为这是上班半年后的第一次考试.

分数和预计的差不多,过了,但不高,没有失望,也没有太多的惊喜,在别人看来一个学了三年口译的研究生过了二口不足为奇,在我自己看来这更多的是一次心理的考验.

一下午都在看网友们的帖子,我觉得考试的通过率应该是比较低的,所以很多人比较失望,这种失望来源于两个原因,一是自我感觉和分数之间的落差普遍较大,二是这个考试的经济和精神付出都比较大.

先说说我的备考经历吧,我十月初报名后开始复习,因为白天要上班,所以早晨晚上练一个小时的交传,内容按口译实务教材上的,我个人认为考试的内容比教材上的简单一些,也算是负重练习吧,因为之前一年多一直在写论文找工作,再之前的一年学的是同传,所以两年半后再次接触交传,尤其是记笔记时,感觉有点力不从心,复习的一个月里更多的是心理上的反复操练,因为知道理想中的交传是什么样的,包括准确度,流利度,语言表达,语音语调等方面的要求,所以当自己一时达不到这种标准时,会对自信心是一个严重的打击,曾有两个周感觉压力太大了什么都翻不出来,做梦都梦到自己翻着翻着卡住了,到考试前这种现象好了一些,但考实务的时候我的确还是很紧张,口译是一个即兴的表现,基本没有补过的机会,所以我猜第一篇的前半部分不会得分.

说这些不是为了宣传某种经验,因为我自己考的并不理想,只是想就此说说我对二口的看法.我想现在部分考交传和同传的人对这两个词本身的意义和要求还不是很清楚.中国网直播里有现场新闻发布会,我推荐一个外交部翻译室高翻做的,关于新闻发布工作和发言人制度的,大家可以听听她的语言表达,流利度和准确度,你不会在她的表达中经常听到eh,eh...受过专业训练的人不会经常出现eh的声音,如果把自己的翻译录下来听听,你会不自觉的问: “怎么会这样,我翻的有这么差么?”我举这个例子不是证明专业训练有多重要,而是想说做翻译很多时候是眼高手低的,尤其是在口译的初级阶段,有的人会觉得自己能翻出来就很不错了,感觉很良好,同传的时候这种感觉尤为明显,还有些人没听懂也能编的很流利,违背了翻译的忠实性.我想如果翻个大意就很满足的人恐怕过不了二口的,因为它多半按信息点扣分的(个人猜测而已).我想做口译要经历一个“痛苦—自我满意—痛苦—对自我正确认识—升华”的过程,当你什么都翻不出来的时候,你会感觉很痛苦,之后多掌握些词汇量和句型,一般性的讲话可以翻个大概,自己又会有种成就感,如果你要求上进,希望自己能真正经得起风雨,会继而把目光转向那些非常优秀的人,对比他们查缺补漏,这是一个最痛苦的过程,它会让你有一个质的飞跃,也会让你在自信心方面大受打击,如果完成了这个过程你不但译得过去,而且信息量和语言质量都会得以提高,遗憾的是,很多人在这个阶段放弃了,有个质的提高后对自己的翻译水平就有很清醒的认识了,因为你知道做成什么样算是好的,你自己差多少,也自然会对自己有个客观的评价,在这以后,坚持练习,保持状态,修正自己小的缺憾,就可以达到所谓的 “炉火纯青”了.我想要过二口至少要在痛苦的阶段,换句话说,考生应该知道要过二口应该具备怎样的素质.也希望版主公布评分依据,让大家知道官方的标准.

我在的考场有十六个人,通过他们考前

希望这些话能对将来考二口的人有所借鉴,我自己发挥的不理想,也算是险过了,所以没有什么资格说经验,只是想向大家提个醒,准备报考前,先了解一下考试的要求和水准,不要让自己付出了那么多,心理落差太大了,更不要交了钱把自己的命运完全托付给评委老师,要让自己有个明确的方向,知道哪个级别适合自己,应该朝哪个方向努力,只有这样你的期望值才能和最终成绩相差不大.

以上就是翻译考试经验:对考试的一些看法-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!

分享到: 编辑:admin