翻译考试常见问题
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 常见问题 > 2021年下半年翻译考试中时间、数字与标点的用法

2021年下半年翻译考试中时间、数字与标点的用法

更新时间:2021-09-03 14:09:34 来源:网络 阅读量:

【摘要】 翻译考试日期已经确定,考必过为大家精心整理了2021年下半年翻译考试中时间、数字与标点的用法的信息,希望能够帮助到大家。2021年下半年翻译考试中时间、数字与标点的用法的详细内容如下:

2021年下半年翻译考试中时间、数字与标点的用法

2021年下半年翻译考试中时间、数字与标点的用法

一、时间、数字

1、表达日期的顺序为:月、日、年,用基数词。例如:May 20,2015或 May 2015。

2、无论是序数词还是基数词,10以下的数字用英文拼写,10以上(含10)用阿拉伯数字。当表示日期时,或者连续使用3个或以上的数字时(例如:The respective figures are 1,9 and 122.),或数字进行比较时(例如:The number is 3 in 2010,4 in 2011, and 12 in 2012.)可以统一使用阿拉伯数字。

3、专有名词中的日期、数字应使用序数词,且不拼写出来。例如:May 4th Movement, September 18th Incident.

4、句首是数字的,需拼写。例如:Sixty years ago。

5、使用million,billion,trillion时。前面数字的小数点后一般保留一位到两位。例如:3.4 million。如确需完整数字,则以阿拉伯数字表示,例如:3,424,560。

二、标点

直接引语,整句末尾的标点,除冒号和分号外,都放在引号内;单词和短语后的标点都放在引号外。例如:Karl Marx wrote in “The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte”,“Men make it under circumstances chosen by themselves, but under circumstances directly encountered, given and transmitted from the past.”

连字符(短线):两个词连起来用作形容词时,应加连字符,例如:opening-up policy。但是用作名词时,不加连字符,例如opening up。

表示朝代、人物生卒年代时,用连字符连接两个时间点,例如:Qing Dynasty(1644-1911), Mao Zedong(1893-1976)。

破折号:用en dash,前后空格。例如:From the historical perspective, economic globalization is a result of growing social productivity, and a natural outcome of scientific and technological progress – not something created by any individuals or any countries.

百分号:用percent,而非per cent或%。

公元纪年:公元前用BC表示,两个字母均大写不加点,例如:Shang (c. 1600-1046 BC) and Zhou (1046-256 BC)。跨公元的,BC放在年代后,AD放在年代前,例如:西汉(206 BC-AD 24)。都是公元后的,不加AD。

表称呼的简写不加点,例如:Mr、Ms,表上下午的am和pm简写不加点;i.e. 和 e.g. 等简写要加点,后面接逗号时,直接加逗号,但是后面加句号时,只保留一个点,例如:“i.e.,” “e.g.,” “...,etc.” 。

  以上就是2021年下半年翻译考试中时间、数字与标点的用法的详细内容,让自己成为更优秀的人,为身边所能影响的人做好榜样!想获得更多考试信息请关注考必过网站。

编辑推荐

分享到: 编辑:daihezhen