翻译考试考试答案
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 考试答案 > 2020翻译资格考试笔译三级模拟题:(三)

2020翻译资格考试笔译三级模拟题:(三)

更新时间:2020-04-23 14:46:27 来源: 阅读量:

【摘要】 即使面前是荆棘也请坚持,加油备考,未来一定收到回报的。下面是2020翻译资格考试笔译三级模拟题:(三),小编建议有准备参加考试的备考生一定要合理规划时间,仔细阅读相关规定,提前做好考前准备。下面让我们看看2020翻译资格考试笔译三级模拟题:(三)的具体内容:

2020翻译资格考试笔译三级模拟题:(三)

哲学社会科学的特色、风格、气派,是发展到一定阶段的产物,是成熟的标志,是实力的象征,也是自信的体现。我国是哲学社会科学大国,研究队伍、论文数量、政府投入等在世界上都是排在前面的,但目前在学术命题、学术思想、学术观点、学术标准、学术话语上的能力和水平同我国综合国力和国际地位还不太相称。

The distinctive feature and style of a country's philosophy and social sciences is the result of development at a certain stage, and therefore a symbol of its maturity, strength and self-confidence. In the field of philosophy and social sciences in the world of today, China ranks high in the number of researchers and theses, and in government input. However, our standing in the areas of academic ideas, thoughts, viewpoints, and standards, and our voice in international academia, are still incommensurate with our overall national strength and international status.

要按照立足中国、借鉴国外,挖掘历史、把握当代,关怀人类、面向未来的思路,着力构建中国特色哲学社会科学,在指导思想、学科体系、学术体系、话语体系等方面充分体现中国特色、中国风格、中国气派。

To change this situation we must develop our philosophy and social sciences that are grounded in Chinese conditions, learn from other countries, show humanistic care, research into history, focus on the present, and look into the future. They should display salient Chinese features and style in such areas as guiding principles, range of disciplines, academic system and discourse system.

现在,我国哲学社会科学学科体系已基本确立,但还存在一些亟待解决的问题,主要是一些学科设置同社会发展联系不够紧密,学科体系不够健全,新兴学科、交叉学科建设比较薄弱。下一步,要突出优势、拓展领域、补齐短板、完善体系。

To date Chinese philosophy and social sciences have established their primary disciplinary system, but some pressing issues still exist. For instance, certain subjects have nothing much to do with social development; the primary disciplinary system is incomplete; and emerging and interdisciplinary subjects are still weak. What we should do next is therefore to build on our strengths, extend our fields of study, address our weaknesses, and generally improve the primary disciplinary system.

一是要加强马克思主义学科建设。二是要加快完善对哲学社会科学具有支撑作用的学科,如哲学、历史学、经济学、政治学、法学、社会学、民族学、新闻学、人口学、宗教学、心理学等,打造具有中国特色和普遍意义的学科体系。

For this goal we should first strengthen Marxist subjects. Second, we should further improve pillar subjects, including philosophy, history, economics, political science, science of law, sociology, ethnology, journalism, demography, study of religions, and psychology, establishing a primary disciplinary system with Chinese features and international significance.

三是要注重发展优势重点学科。四是要加快发展具有重要现实意义的新兴学科和交叉学科,使这些学科研究成为我国哲学社会科学的重要突破点。五是要重视发展具有重要文化价值和传承意义的“绝学”、冷门学科。这些学科看上去同现实距离较远,但养兵千日、用兵一时,需要时也要拿得出来、用得上。

Third, we should pay great attention to important subjects in which we are strong. Fourth, we should give priority to emerging and interdisciplinary subjects of great practical significance, which offer potential for breakthroughs in Chinese philosophy and social sciences as a whole. Fifth, we should not neglect more marginal subjects that are of high cultural value or bear on Chinese heritage. These subjects may seem distant from the everyday life of today, but they are none the less relevant. As the Chinese saying goes: A country maintains its army for thousands of days for use in a single day's battle. When in need, they can be readily used.

还有一些学科事关文化传承的问题,如甲骨文等古文字研究等,要重视这些学科,确保有人做、有传承。

Some subjects bear on the continuity of China's cultural heritage, such as the study of oracle bone inscriptions and other ancient scripts. We should treat these subjects seriously, and make sure that there are people working on them, and carrying them on from one generation to another.

总之,要通过努力,使基础学科健全扎实、重点学科优势突出、新兴学科和交叉学科创新发展、冷门学科代有传承、基础研究和应用研究相辅相成、学术研究和成果应用相互促进。

In summary, we should endeavor to foster a philosophy and social science sector where the basic subjects are sound and complete, where we have a clear competitive edge in key subjects, where emerging and interdisciplinary subjects evolve creatively, where less popular subjects are given due academic attention from generation to generation, where basic research and applied research complement each other, and where academic research and application of research results are mutually reinforcing.

以上就是2020翻译资格考试笔译三级模拟题:(三)的内容,想要报考的备考生请仔细阅读报考时间通知,务必在规定时间内完成报名工作,以免错过报名时间。更多资讯关注及时关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布,助力大家考试,加油!

分享到: 编辑:xiangxiang