翻译考试考试答案
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 考试答案 > 英语笔译翻译学习:2020政府工作报告翻译学习(11.1)

英语笔译翻译学习:2020政府工作报告翻译学习(11.1)

更新时间:2020-11-02 17:57:37 来源:网络 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于“​英语笔译翻译学习:2020政府工作报告翻译学习(11 1)”的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下“​英语笔译翻译学习:2020政府工作报告翻译学习(11 1)”的具体内容吧!

英语笔译翻译学习:2020政府工作报告翻译学习(11.1)

积极利用外资。大幅缩减外资准入负面清单,出台跨境服务贸易负面清单。深化经济特区改革开放。赋予自贸试验区更大改革开放自主权,在中西部地区增设自贸试验区、综合保税区,增加服务业扩大开放综合试点。

We will step up utilization of foreign capital.

The negative list for foreign investment will be significantly shortened, while a negative list will also be drawn up for cross-border trade in services. We will advance reform and opening up in special economic zones. We will grant greater autonomy in reform and opening up to pilot free trade zones, open new pilot free trade zones andintegrated bonded areas in the central and western regions, and launch further comprehensive trials on opening up the service sector.

外资 foreign investment

负面清单 negative list

跨境服务贸易 cross-border trade in services.

自主权 autonomy

加快海南自由贸易港建设。营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。

The development of a free trade port in Hainan will be accelerated. We willfoster an enabling market environment in which all companies, Chinese and foreign, are treated as equals and engaged in fair competition.

高质量共建“一带一路”。坚持共商共建共享,遵循市场原则和国际通行规则,发挥企业主体作用,开展互惠互利合作。引导对外投资健康发展。

We will focus on quality in the joint pursuit of the Belt and Road Initiative.

Staying committed to achieving shared growth through consultation and collaboration, we will uphold market principles and international rules, give full scope to enterprises as the main actors, and work with our BRI partners for mutually beneficial outcomes. We will guide the healthy development of outbound investment.

市场原则 market principles

国际通行规则 international rules

推动贸易和投资自由化便利化。坚定维护多边贸易体制,积极参与世贸组织改革。推动签署区域全面经济伙伴关系协定,推进中日韩等自贸谈判。

We will promote liberalization and facilitation of trade and investment.

We will firmly safeguardthe multilateral trading regime, and actively participate in reform of the WTO. We will work for the signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership, and advance free trade negotiations with Japan and the Republic of Korea as well as other countries.

推动 work for

共同落实中美第一阶段经贸协议。中国致力于加强与各国经贸合作,实现互利共赢。

We will work with the United States to implement the phase one China-US economic and trade agreement. China will continue to boost economic and trade cooperation with other countries to deliver mutual benefits.

以上就是考必过小编为大家整理的关于“​英语笔译翻译学习:2020政府工作报告翻译学习(11.1)”的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:xiaojingjing