翻译考试考试答案
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 考试答案 > 2021三级笔译CATTI练习:世卫组织总干事在国际奥委会上的主旨演讲(上)

2021三级笔译CATTI练习:世卫组织总干事在国际奥委会上的主旨演讲(上)

更新时间:2021-08-11 14:50:57 来源:网络 阅读量:

【摘要】 奥运会把全世界凝聚在一起,激励人心,展示一切皆有可能。小编整理了关于“2021三级笔译CATTI练习:世卫组织总干事在国际奥委会上的主旨演讲(上)”的信息,一起来看下“2021三级笔译CATTI练习:世卫组织总干事在国际奥委会上的主旨演讲(上)”的内容吧!

2021三级笔译CATTI练习:世卫组织总干事在国际奥委会上的主旨演讲(上)

President Bach,

巴赫主席,

Your Royal Highnesses, Excellencies, distinguished guests, dear colleagues and friends,

尊敬的各位殿下、各位阁下、各位嘉宾、亲爱的同事和朋友们:

Good morning.

各位早上好。

I would like to thank and pay respect to Prime Minister Suga, and the government and people of Japan for hosting the Tokyo Olympic and Paralympic Games – sporting events that give hope to the world. I would also like to thank President Bach and the International Olympic Committee for the great privilege of addressing this session. Thank you so much, my friend Thomas.

我要感谢菅义伟首相以及日本政府和人民主办东京奥运会和残奥会。这是给全世界带来希望的体育赛事。我还要感谢巴赫主席和国际奥委会给我在这次会议上发言的荣幸。非常感谢我的朋友托马斯。

More than any other event, the Olympics have the power to bring the world together; to inspire; to show what is possible. And more than any other event, they command the attention of the world’s people.

奥运会比任何其他活动都更有力量把全世界凝聚在一起,激励人心,展示一切皆有可能。奥运会也比其他任何事件都更能吸引全世界人民的注意。

And that is why I have come. As you may know, I have been invited to the Olympic Games before, but have never been able to attend. I have come this time – to this global mountaintop – with a message for the world’s people to hear.

这就是我来这里的原因。如各位所知,我以前曾被邀请参加奥运会,但从来未能出席。这次,我来到全球的顶峰,向全世界的人们传达一个信息。

In fact, I have come to answer a question. It’s a question I am often asked, and which the people of the world are asking: when will this pandemic end?

事实上,我到此来回答一个问题。这是一个经常有人问我的问题,也是全世界人民都在问的问题:这场大流行什么时候才会结束?

Indeed, the COVID-19 pandemic has asked us many questions: About ourselves; and about our world. The pandemic is a test. And the world is failing.

事实上,2019冠状病毒病(COVID-19)已经向我们提出许多问题。这些问题关于我们自己,关于我们的世界。大流行是一场考验,而全世界可能无法通过考验。

More than 4 million people have died, and more continue to die. Already this year, the number of deaths is more than double last year’s total. In the time it takes me to make these remarks, more than 100 people will lose their lives to COVID-19. And by the time the Olympic flame is extinguished on the 8th of August, more than 100,000 more people will perish.

迄今已有超过400万人死亡,还会有更多人死去。今年的死亡人数已经是去年总数的两倍多。在我发表演讲的这段时间里,将有100多人死于COVID-19。到8月8日奥运圣火熄灭时,将又有超过10万人死亡。

Millions of survivors continue to suffer from the long-term health consequences of COVID-19, which we are still learning about.

数百万幸存者继续遭受COVID-19的长期健康后果,而我们仍在努力增加对这些后果的认识。

The people of the world are sick and tired: sick of the lives and livelihoods it has taken; sick of the virus; sick of the suffering it has caused; sick of the restrictions and disruptions to their lives; sick of the turmoil it has caused to economies and societies; sick of the dark clouds it has cast over our futures.

全世界的人民都感到厌倦:厌倦病毒;厌倦它夺走生命和生计;厌倦它造成的痛苦;厌倦对他们生活的限制和干扰;厌倦它给经济和社会带来的混乱;厌倦它给我们的未来罩上的乌云。

And yet, 19 months into the pandemic, and seven months since the first vaccines were approved, we are now in the early stages of another wave of infections and deaths. This is tragic.

从大流行开始到现在已经19个月,第一批疫苗获得批准已经过去7个月。但是,我们现在再次进入另一波感染和死亡的早期阶段。这是一个悲剧。

How can this be? Weren’t vaccines meant to douse the flames of the pandemic? Yes, and in countries with the most vaccines, they are helping to do that.

怎么会这样?疫苗不是用来扑灭大流行之火的吗?是的,在疫苗最多的国家,疫苗确实在帮助扑灭大流行。

But here’s the thing about an inferno: if you hose only one part of it, the rest will keep burning. And the embers of one fire can easily spark another even more ferocious blaze somewhere else. The threat is not over anywhere until it’s over everywhere. Anyone who thinks the pandemic is over because it’s over where they live is living in a fool’s paradise.

但是,地狱之火的特点是,如果只对着一个地方喷水,其它部分还会熊熊燃烧。而且,一处火的余烬也能轻易在其它地方引起更猛烈的火焰。只有消灭所有地方的威胁,才能终结某个地方面临的威胁。因为自己住的地方疫情已经结束就认为大流行已经结束的人生活在蠢货的天堂里。

Vaccines are powerful and essential tools. But the world has not used them well.

疫苗是强大的基本工具,但是全世界并没有很好地利用。

Instead of being deployed widely to quell the pandemic on all fronts, they have been concentrated in the hands and arms of the lucky few; deployed to protect the world’s most privileged people, including those at lowest risk of severe disease, while the most vulnerable remain unprotected.

它们没有被广泛部署并在各条战线上平息这场大流行,而是集中在少数幸运者的手中和胳膊上;部署它们是为了保护世界上最有特权的人,包括那些患重症风险最低的人,而最脆弱的人仍然得不到保护。

More than three-and-a-half billion vaccine doses have now been administered globally, and more than one in four people have received at least one vaccine dose. On the surface, that’s good news. But it masks a horrifying injustice.

现在全球接种数量已超过35亿剂,四分之一以上的人已经至少接种一剂疫苗。表面上,这是个好消息。但它掩盖着可怕的不公正。

75% of vaccines have been administered in just 10 countries. In low income countries, only 1% of people have received at least one dose, compared with more than half of people in high-income countries.

十个国家接种的疫苗占全世界总接种量的75%。低收入国家只有1%的人接种了至少一剂疫苗,而在高收入国家,这一比例超过一半。

Some of the richest countries are now talking about third booster shots for their populations, while health-workers, older people and other vulnerable groups in the rest of the world continue to go without.

现在,一些最富裕国家正在讨论为其人民注射第三剂疫苗进行强化免疫,而世界其他地区的卫生工作者、老人和其他弱势群体仍然没有接种。

The global failure to share vaccines, tests, and treatments – including oxygen – is fuelling a two-track pandemic: the haves are opening up, while the have-nots are locking down.

全球未能共享疫苗、检测试剂和治疗用品(包括氧气)。这正在助长双轨大流行:富国正在开放,而穷国正在关闭。

This is not just a moral outrage; it’s also epidemiologically and economically self-defeating.

这不仅仅是道德败坏,也是流行病学和经济上的自我挫败。

The longer this discrepancy persists, the longer the pandemic will drag on, and so will the social and economic turmoil it brings.

这种差异持续的时间越长,大流行就会拖得越久,它带来的社会和经济动荡也会拖得越久。

The more transmission, the more variants will emerge with the potential to be even more dangerous than the Delta variant that is causing such devastation now. And the more variants, the higher the likelihood that one of them will evade vaccines and take us all back to square one.

病毒传播得越多,出现的变异株就越多,其危险性甚至可能超过目前造成如此巨大破坏的德尔塔变异株。变异株越多,其中某种出现免疫逃逸、进而把我们带回原点的可能性就越大。

None of us is safe until all of us are safe.

在所有人都安全之前,没有人是安全的。

The tragedy of this pandemic is that it could have been undercontrol by now, if vaccines had been allocated more equitably.

这次大流行的悲剧在于,如果疫苗的分配更加公平,到现在我们本可以控制疫情。

The distortion in the manufacturing and distribution of vaccines has exposed and amplified the searing inequalities that have stained human history for aeons, and which imperil our future.

疫苗生产和分配的扭曲暴露并放大了严重不平等。这种不平等已经玷污了人类千万年历史,并将危及我们的未来。

Together with the heads of the International Monetary Fund, the World Bank and the World Trade Organization, I have called for a massive global push to vaccinate at least 10% of the population of every country by September, at least 40% by the end of this year, and 70% by mid-next year.

我与国际货币基金组织、世界银行和世界贸易组织的首长一道,呼吁全球大力推动到9月份为每个国家至少10%人口接种疫苗,到今年年底至少40%,到明年年中达到70%。

If we can reach those targets, we can not only end the pandemic, we can also reboot the global economy.

如果能够达到这些目标,我们不仅能够结束大流行,还能重启全球经济。

But as Japan and many of its neighbours know well, vaccines are not the only effective tool.

但是正如日本和它的许多邻国所知道的那样,疫苗并不是唯一有效的工具。

Many countries have proven, and are proving, that this virus can be controlled with the right combination of public health and social measures, if they are applied in a careful and consistent way.

许多国家已经证明,并且正在证明,如果再加上以谨慎和一贯方式采取公共卫生和社会措施,这种病毒可以得到控制。

I mean proven public health tools like rational testing, rigorous contact tracing, supportive quarantine and compassionate care.

我指的是经过验证的公共卫生工具,比如合理检测、缜密的接触者追踪、支持性检疫和富有同情心的护理。

I mean proven individual measures, like avoiding crowds, physical distancing, wearing masks, doing things outdoors as much as possible, opening doors and windows, and cleaning hands.

我指的是经过验证的个人措施,比如避开人群、保持身体距离、戴口罩、尽可能多地在户外活动、打开门窗通风、勤洗手。

Each of these measures can be the difference between life and death, in every situation:

在任何情况下,这些措施中的每一项都可能决定生死。

In the 125-year history of the modern games, they have been held in the shadow of war, economic crisis and geopolitical turmoil. No one knows better than you.

在其125年的历史中,现代奥运会一直处于战争、经济危机和地缘政治动荡的阴影之下。对此,没有人比在座各位更清楚。

But never before have they been organised in the shadow of a pandemic.

但奥运会从未发生在大流行的阴影之下。

And although COVID-19 might have postponed the games, it has not defeated them.

尽管COVID-19疫情造成奥运会推迟,但它并没有打败奥运会。

I recognize the plans and precautions and sacrifices that the IOC, the Tokyo Organising Committee, the government and people of Japan, the teams and athletes have taken to make these games as safe as possible.

我认可国际奥委会、东京奥组委、日本政府和人民、各国运动队和运动员为使比赛尽可能安全而采取的计划、预防措施和做出的牺牲。

WHO is pleased to have played our part by providing technical advice to the IOC and Japan during your preparations.

世卫组织很高兴筹备期间为国际奥委会和日本提供技术建议,从而发挥了我们的作用。

Over the next two weeks, and for the Paralympic Games next month, those plans and precautions will be put to the test. It is my sincerest hope that they succeed – not only for the sake of the games themselves, and the safety of the athletes, trainers and officials – but as a demonstration of what is possible with the right plans and the right measures.

在接下来两周,以及下个月的残奥会上,这些计划和预防措施都将经受考验。我衷心希望他们能够成功,这不仅是为了奥运会本身,也是为了运动员、教练员和官员的安全;更是为了证明正确计划和措施能够发挥重大作用。

There is no zero risk in life; there is only more risk, or less risk. And you have done your best.

生活中没有零风险,只有更多风险,或者更少风险。你们已经尽力了。

In the words of the Japanese proverb, ishibashi o tataite wataru – “knock on a stone bridge before crossing it” – which means that although something might seem safe, it pays to be sure.

有一句日本谚语是“过桥之前先敲一下石头”,意思是,尽管有些事情看起来很安全,但确定一下它确实安全是值得的。

The choices we all make – as governments, organizations and individuals – either increase risk or decrease risk, but they never eliminate it completely.

作为政府、组织和个人,我们做出的选择可能会增加风险,也可能减少风险,但却无法完全消除风险。

The mark of success in the coming fortnight is not zero cases, and I know that some cases have already been detected.

接下来两周,成功的标志不是零病例,我知道已经发现一些病例。

The mark of success is making sure that any cases are identified, isolated, traced and cared for as quickly as possible, and onward transmission is interrupted. That is the mark of success for every country. The mark of success is not zero risk; there is not zero risk in anything, forget about this very complicated one.

成功的标志是确保尽快识别、隔离、追踪和治疗任何病例,并且阻断传播。对每个国家而言,这都标志着成果。成功不是零风险;任何事情都不会零风险,忘掉这个非常复杂

的标准吧。

The COVID-19 pandemic has taught us all many painful but important lessons. One of the most important is that when health is at risk, everything is at risk.

COVID-19疫情教会了我们许多痛苦而重要的教训。其中最重要的一点是,当卫生健康处于危险之中,一切都处于危险之中。

It has shown us that health is not an optional extra; it’s not a luxury for those who can afford it; it’s not a reward for development; it’s the foundation of social, economic and political stability.

它向我们表明,健康不是一种备选附加品;对负担得起的人来说,它不是一种奢侈品

;它不是对发展的奖赏;它是社会、经济和政治稳定的基础。

That’s why WHO’s top priority is universal health coverage. Our vision is a world in which all people can access the health services they need, where and when they need them, without facing financial hardship.

这就是为什么世卫组织的首要任务是全民健康覆盖。我们的愿景是,全世界所有人都可以在他们需要的时间和地点获得需要的卫生服务,而不必面临经济困难。

以上就是考必过小编为大家整理的关于“2021三级笔译CATTI练习:世卫组织总干事在国际奥委会上的主旨演讲(上)”的相关信息,快分享给你身边需要的朋友吧~想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:xiaojingjing