2014年翻译资格考试复习攻略(二)-中华考试网
【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是2014年翻译资格考试复习攻略(二)-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。2014年翻译资格考试复习攻略(二)-中华考试网的详细内容如下:
CATTI笔译考试复习攻略(二)
第二部分 如何复习
还是分为综合能力和实务2个部分来分别进行说明
一、笔译综合能力:
考的无非是词汇量和语法知识。
不管什么方法,只要能够提高你的词汇量和语法的,都适合你,核心就是这个。
推荐:把封存已久大学英语考级用的阅读理解书拿来练一下,同时,准备一本《全真模拟试题及解析》。苦练一个月,相信通过了大学英语4级或者6级的你就可以轻松及格了!
二、笔译实务:
翻译永远没有一个标准答案,只要意思忠实原文,话怎么说都行。不要觉得总是跟参考译文相差很远而产生自卑心理。大家遇到的全部都是没有遇到过的文章,在到达一定水平之前,争取每一篇文章都要动笔进行笔译。不能只看不写,不能只做视译不做笔译。我感觉一到动笔写的时候,我才发现原来我差的不只是英文,中文水平也不怎么样,就连一句中国话都说不利落。所以平时只是读读看看、只追求心理上的理解,跟译出来并写下来这种感觉相去甚远。此外,所选择的这些文章一定要有比你水平高出很多的人士给出的参考译文以便找差距。没有参考译文的文章,除非你要挣钱,否则最好别耽误时间翻译了。
可以用指定教材来复习,建议每周至少要保证3次,每次3个小时(一篇英译汉,一篇汉译英),严格控制长度和时间。这样在考试之前才能持续保持一种良好的考试状态。
1、英译汉时:
第一,比较你的翻译和参考译文在意思方面的差异,如存在差异,很有可能是你理解原文就错了。
第二,看参考译文的用词是不是有可借鉴的地方,学学中文。
2、汉译英时:
第一,看看你定的主干结构跟参考译文的有什么不同,为什么它这么定。
第二,它把一个一节一节类似于竹子似的汉语小碎句在整合到一个大树似的英文结构中,各个树枝的节点是怎么连接、整合起来的。
第三,我的用词为什么跟它的不一样,是不是它的用词更地道。
如何利用教材中的技巧部分,跟英语专业本科生的笔译课和很多翻译书一样,这本书也列出了几种翻译技巧,挺实用的,有时间可以看看。不过这些只是起锦上添花的作用,真正英译汉、汉译英的最基本、最实用、最易学的技能,这最实在!
以上就是2014年翻译资格考试复习攻略(二)-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!