翻译考试常见问题
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 常见问题 > 翻译考试经验:翻译意思的理解(4)-中华考试网

翻译考试经验:翻译意思的理解(4)-中华考试网

更新时间:2020-01-10 10:40:16 来源: 阅读量:

【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是翻译考试经验:翻译意思的理解(4)-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。翻译考试经验:翻译意思的理解(4)-中华考试网的详细内容如下:

翻译考试经验:翻译意思的理解(4)-中华考试网

翻译考试经验:翻译意思的理解(4)

充分发挥汉语的表达力。汉语历史悠久,具有极强的表达力,翻译时也不必给原文里的每一个词提供对应词。每个词都能对上,不一定就是好的译文,过于机械的译文并不可取。抓住了原文的意思之后,就要反复思考怎样用汉语表达最好。

  例15 We gave the sick boy special attention.

  我们给病孩特别关照。

  例16 She lectured her children on good table manners.

  她告诫孩子们要有好的餐桌礼仪。

  例17 She takes in stray cats who have no homes.

  她收养无家可归的流浪猫。

  例18 His death in a car accident was just another statistic in the death rate.

  它在车祸中的死亡不过是死亡率中的另一个统计数字。

  例19 It was two Decembers ago when she visited us.

  她来我们这里做客是在两个十二月份之前。

  例20 He put his arms around his girlfriend and squeezed her.

  他搂住女友用力挤。

  例21 She is full of stress because her boss gives her too much work.

  她充满压力,因为老板给她干的活太多。

  从the sick boy 可以看出这句话比较正式,是大夫或护士在向领导汇报工作,或向参观者客观地介绍情况,而不可能是对家长说话,因为面对家长就要说your boy。“病孩”是逐字翻过来的,而汉语里现成的说法是“患儿”。“餐桌礼仪”和“流浪猫”也都是逐字翻译,汉语里常说“吃饭要有吃饭的样子”,也常说“野猫”,为什么不用呢?亦步亦趋地跟着英文走,生造一些刺耳的字眼,是不可取的。后四个例子,词不达意,十分费解,有的甚至可笑。纵然字面上与原文对得很紧,又有什么用呢?仔细思考一下,这些例子的译文可改为:

  15.我们给这个患儿特别关照。中华考试网(www.Examw。com)

  16.她教训孩子们吃饭要有吃饭的样子。

  17.她收养无家可归的野猫。

  18.他死于车祸,不过是给死亡统计数字增加了一个数。

  19.她来我们这里做客是前年十二月份的事了。

  20.他搂住女友,搂得紧紧的。

  21.她的压力很大,因为老板给她干的活太多。

以上就是翻译考试经验:翻译意思的理解(4)-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!

分享到: 编辑:admin