翻译考试常见问题
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 常见问题 > 翻译资格考试总是58、59?原因你知道吗?

翻译资格考试总是58、59?原因你知道吗?

更新时间:2020-09-09 17:39:15 来源: 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于翻译资格考试总是58、59?原因你知道吗?的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下翻译资格考试总是58、59?原因你知道吗?的具体内容吧!

翻译资格考试总是58、59?原因你知道吗?

很多考生,在考试之前都认为自己的英语,外语水平很好,不说过二笔,三笔作为在初级的,肯定有把握过,但是都在做题或者自己进行模考以58,59分告终,,小编在这里经过整理资料,为大家总结出了原因以及容易丢分的点,在这里分享给大家。

为什么总是差那么几分呢?原因有二:

CATTI考试的过关率是严格控制的,据CATTI专家论坛透露,笔译整体合格率大约20%,其中一级21%左右,二级12%左右,三级20%左右;口译整体合格率大约11%,其中一级25%左右,二级11%左右,三级10%左右,因此,为了控制合格率,只要稍微有点不合格的 ,就会被打回59分。

小编另一篇文章整理了2019年翻译资格考试的通过率,大家可以查看。>>>2019年度翻译资格考试CATTI通过率

另外,59分和60分看起来只差一分,但是老师可能也只是为了照顾你的面子才给了59(微笑),所以,看似一分的差距,实际功力是差了一个等级。千万不要以为是自己点背,就是功夫不到位。

容易扣分的细节在哪里呢?

1.关于数字的翻译

凡是计量和统计范畴的,无论原文是不是阿拉伯数字,译文必须是阿拉伯数字,千万不可自作聪明的翻译为数字的读法。

例如,原文的“2800”在汉译中也必须是“2800”,不可译为“两千八百”。

在原文中,数字如作为词素构成固定的词、词组、惯用语、缩略语、具有修辞色彩的语句,以及邻近两个数字连用表示概数的情况,则译文中可使用汉字;整数一至十,如果不是出现在具有统计意义的一组数字中,可以用汉字,但要照顾到上下文,以便求得局部体例上的一致。

例如:原文“quarter”,应译为“四分之一”;原文“three to four people”,则译为“三四人”;原文“Third World”,可译为“第三世界”;原文“several thousand people”,则译为“几千人”;原文“five principles”,可译为“五项原则”;

2. 关于人名地名的翻译

著名人物和地点的名称翻译是绝对绝对不能出错的!!!

汉译中照搬英语名称会扣分!!!

国名的翻译要注意简称和全称,比如China就是中国,people's Republic of China必须译为“中华人民共和国”。一句话“原文简称就译为简称,原文全称的绝不简称”。

无通用译法的名词,按照发音规则翻译,同时在译名后用小括号标注原文。

  3.倍数的翻译

在平时的训练中,可以注意到倍数翻译往往会让大家很头疼,也是最容易“跳坑”的地方,之后作为专题来整理。

另外顺带提一句,如果语句整体不通顺,老师基本就可以将这篇翻译划到不及格的行列了。

新一轮考试又来了,大家加油啊。现在关注考必过,获取考试最新信息。

以上就是考必过小编为大家整理的关于翻译资格考试总是58、59?原因你知道吗?的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:huahua