翻译考试常见问题
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 常见问题 > 交替传译与同声翻译:中美高层战略对话翻译

交替传译与同声翻译:中美高层战略对话翻译

更新时间:2021-03-22 15:10:28 来源:网络 阅读量:

【摘要】 来了解一下中美高层战略对话翻译出圈的这位翻译小姐姐吧。考必过小编整理了关于“交替传译与同声翻译:中美高层战略对话翻译”的信息,一起来看下“交替传译与同声翻译:中美高层战略对话翻译”的内容吧!

交替传译与同声翻译:中美高层战略对话翻译

当地时间3月18日至19日,中美高层战略对话在安克雷奇举行。中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪一段16分钟的现场即兴发言,火遍全网。他身边的一位中方翻译也因此意外出圈——足足16分钟的演讲,这位翻译一直在旁边记记记,一连记了好多页,然后流利地翻译了这整整16分钟的讲话,比念出来的都流畅。

经广大网友反复确认,这位翻译小姐姐正是杭州姑娘张京。当发言结束后,张京准备翻译时,杨洁篪直言:

It's a test for the interpreter.

这对翻译是个挑战。

美方也笑称得给翻译加个鸡腿:

We are going to give the translator a raise.

我们得给翻译加工资。

张京临危不乱,流畅准确地完成了任务,有条不紊,沉稳又专业。

2003年,张京从杭州外国语学校毕业后,保送到外交学院英语专业,2007年被外交部录用。其实,早在2013年3月11日,十二届全国人大一次会议新闻中心在梅地亚中心多功能厅举行“《国务院机构改革和职能转变方案》有关内容和考虑”的记者会上,这位翻译小姐姐就曾因表现出色、神情专注冷艳在网上迅速走红。据杭外校园网介绍:“在我校就读期间,张京成绩优异,素质全面,在英语方面尤有特长。大学期间,张京先后在第十届‘外研社杯’全国英语辩论赛上荣获冠军(与队友合作)、在第十届‘21世纪杯’全国英语演讲比赛中荣获亚军。”张京在杭外读书时的高中班主任胡跃波,也是她的英语老师。在接受媒体采访时,胡老师回忆起中学时代的张京,没有别的女生那么外向,性格很冷静,执着、专注,知道自己要什么。“她初中起就立志做外交官,想将来进入外交部门工作。高中三年她成绩很优秀,完全有能力进北大、清华这样的综合性大学,但她选择继续追求梦想,保送进了外交学院,大家都觉得有点‘屈才’了。”

中学时代,张京各学科都很好,英语尤其优秀。高二毕业时,她拿到奖学金,暑假去英国游学10天。住在当地一名女高中生的家里,两人成为非常好的朋友,谈人生观、价值观,后来一直有联系。“你看,短短十天,她就和别人有这么深交流,英语水平是不是很厉害?”胡老师说,翻译作为一种职业来说,越来越专业。一是因为很多人自己具备外语能力;二是技术进步,有很多工具可以帮助翻译。不过做到了外交部这个层面的翻译,就不单单是语言上的要求了,对政治、文化、经济都要有理解。微博上还流传一段张京参加2005年第十届“21世纪杯”全国英语演讲比赛总决赛的视频,张京当年是作为外交学院选手参赛的,并获得亚军。竞赛以北京2008年奥运会为主题,她的演讲题目是《全球化影响与中国传统价值观》(节选)——

据杭外校园网介绍,杭外建校近50年来,已有30多名毕业生在外交部工作。有人成为大使,比如中国驻印度大使张炎;有人成为外交部的主要翻译,如85届毕业生邹肖力,87届毕业生张建敏(成为外交部新闻司参赞),97届毕业生钱歆艺等,先后多次为党和国家领导人担任翻译。

为啥杭外是高翻的“摇篮”?

据了解,这些学生,当年在学校的时候都是叱咤在辩论队、话剧社等社团的活跃分子,当时练就的勇气,让他们现在面对再大的场面,都不会怯场。当然,广阔的知识面就翻译而言也是必备要是。“我们有些学生,临近毕业的时候,在看各类书籍,还写英文小说,因为课本上的知识他们早就掌握了。”杭外老师口中的另类学生,最终恰恰是够格保送北大的。学校在教学过程中也会鼓励学生博学,杭外的寒暑假作业没有太多的笔头作业,更多是自主充电式的建议。不过,想要当上高翻,可没那么容易。

高级翻译,望文生义,应该是翻译里的“限量版”。北外高翻学院老师说,作为职业,对“高级”这个前缀,其实没有特别的界定。从学历上看,高翻至少是硕士研究生起步。在国内高校中,北外、上外、外交学院、对外经贸大学等都设有高翻学院。这之中,最老资格的就属北外高翻学院了。学院会对学生进行系统的强化训练,主要是笔译、视译、交传和同传四大块训练。

所谓笔译,就是书面中英互译;视译则是看一段文字或视频后迅速口头翻译;交传即交替传译,对方说一段,你翻一段,总理答记者问就是这种形式;而同传就是同声传译。

当然,翻译技巧过关并不等于就是一名优秀的翻译,翻译实战中会涉足太多未知的领域,翻译者必须有广博的知识。“争取做一个‘通才’,即便不是样样精通,至少什么都得略懂。”徐冰说。

很多高级翻译学生的学习状态一句话能概括了——“不是在资料室,就是在去训练室的路上”。这短短的一句话道尽血和泪啊……别看高翻都是金字塔尖的精英,但个人较高的职业期望值加上就业难的大环境,就业压力还是挺大的。能力和运气特别好的,考公务员进外交部,“但并不是进了外交部就能像张蕾那样成为领导人的贴身翻译,公务员已经够难考了,而要进外交部的翻译室,还需经过魔鬼式的‘观察培训’,只有不到4%被最终录用。”即便进了翻译室,还要经过近6年左右的培训,才有可能成为领导人的贴身翻译,有“出镜”机会。

以上就是考必过小编为大家整理的关于“交替传译与同声翻译:中美高层战略对话翻译”的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:xiaojingjing