翻译考试常见问题
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 常见问题 > 2020年三级笔译备考经验分享

2020年三级笔译备考经验分享

更新时间:2020-09-14 10:44:13 来源:网络 阅读量:

【摘要】 因为热爱,所以坚持!考必过小编为大家整理了关于“2020年三级笔译备考经验分享”的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下“2020年三级笔译备考经验分享”的具体内容吧!

2020年三级笔译备考经验分享

一、我的经历

我考翻译资格证是因为我很喜欢翻译,不知从什么时候起,我就对它十分热忱,一发不可收拾。我一直觉得我的考证之路顺畅的原因就在于我的热忱,有了热忱,就有了动力和毅力。

我是在大三下学期考的三级笔译,大四上学期考了二级,都通过了。官方给出的通过率虽然低的让大家觉得劝退,但我认为这个备考过程并没有那么困难,也不需要投入几个月的时间,只要下定决心每天学习,找对方向和方法们就可以通过。

二、考试介绍

CATTI翻译资格证是我国人力资源社会保障部门设立的一个翻译类技能考试,享有较高的社会认可度。此考试分为笔译和口译两个大类,考生可以选择笔译或是口译,也可以两类都考。在每个大类下分三个级别,如三级笔译、二级笔译、一级笔译(数字越小等级越高,越难)。大家可以根据自己的兴趣和水平选择适合自己的类别和等级,再一步步往上升等级。

笔译中(下面我都是围绕笔译展开,我并没有考过口译)每个等级的考试分为两个考查部分,第一部分为综合能力,第二部分为翻译实务。上午考综合能力,下午考实务。具体时间大家可以去“中国人事考试网”查看,也是在这个网站进行报名,下载准考证事宜。(其中,可能有些操作比较麻烦,但一步步根据指示来就可以了)2019年下半年开始笔译考试为机考了,即电脑上考试。

三、参考资料推荐

1、CATTI笔译官方教材(淘宝就可以搜到),一本综合一本实务,训练的两册书可以不买,只买教材就可以,教材中有配套练习。

2、单词积累(一些单词书或者软件,可以用专八单词)

综合能力中词汇量较大且较难,所以建议额外扩充词汇量。掌握程度要比较清楚地知道单词含义(题目中有一些选最合适的词的选择题,需要辨析含义)。

3、中国日报手机软件每天推送新闻,可以刷刷看,增强阅读能力。

4、韩刚的翻译课视频(B站就有)

这个课并不是说每一节都要看,个人建议看前几节关于翻译技巧的内容和一些例子,后面的例子分析大都差不多。

5、钱歌川先生的《翻译的基础知识》(小红本)可以做拓展用,深入了解一些翻译的基本知识和技巧。我在备考MTI期间买了张培基的《英译中国现代散文选》,听说可以学到许多翻译技巧。

四、(一)备考心得-综合能力

1、重点:词汇量,语法点,心态

2、学习过程:

先刷综合的题目(官方教材中配套练习);

认真批改,改完查不认识的词,有一些高频词汇会反复出现,注意积累;

对于语法点出错的,一定要确保大部分弄懂(个别实在不理解可以忽略),可以向别人请教,一起讨论,争取从心理上接受这个答案的思路;

刷完了题目(一个月差不多)反复看错题,看看是否下次会做对,至少有进步。

综合能力的题目词汇量大,选择题难(语法、词汇),实际考试比官方教材的题目稍微简单一些。但是心态不要紧张,个人认为两个月的认真准备可以应对。

(二)备考心得-笔译实务

1、重点:练习、态度

2、经验:技巧很重要,虽然每一千的翻译有一千种版本,但是一定的规矩还是要遵循的,在此范围内合理发挥。技巧可以看之前提过的老师的前几节课,做一些笔记,考前多看。在这里我举个例子,韩刚老师的课前几节中提到人名翻译,对于不太出名,没有既定国际标准翻译的人名,音译,然后可以在译出的中文名后价格括号,写上原文的英文名称,这是个较好的技巧,也很实用,更严谨;

多练习,翻译学习过程正如语言本身,一天不接触就会手生。可集中练习官方实务教材中的配套练习(书中分了不同题材的章节,尽量写完,每天坚持,一两个月就可以写完);

态度要严谨细致,翻译的过程,我认为就像打磨工艺品的过程,试着把一句话尽量完美地一另一种语言文字呈现。首先,信和达要努力争取,也就是表意要清晰,内容要覆盖完整,以流畅的文字表达出原文的全部内容。然后,在此基础上,可以多推敲用词,正如唐代贾岛作诗那般仔细斟酌,哪一种表达更巧妙,更地道。地道可以体现在很多方面,比如句子结构,语序等,这些都需要对英汉句子差异做简单了解,我推荐作为大学笔译课教材的一些书。英汉表达方式上存在诸多差异,比如英语更静态、客观,汉语更动态、主观,这些都对遣词造句有一定影响。再比如汉语中常把原因、背景放开头而英语中常放句中或结尾。这对于句子结构、语序也有较大影响。

上述要求如何实现呢?笔译课教材对于英汉表达差异的总结和CATTI官方教材配套习题的答案,也就是参考译文可以多看多分析。分析好词好句,分析翻译及表达技巧。一边看可以一边思考。翻译的学习中多思考将技巧内化形成自己的翻译方式是很重要的。

五、几点注意

1、笔译实务一般篇幅较长,尤其是二笔,更要注意时间把控,合理分配,机考后打字速度也要相应练习练习;

2、实务时可以带词典(大多数人都会带),考试中我发现有很多同学频繁翻词典,个人不建议这么做。一来耽误时间,二来用处不大。所以我建议在有较多生词(大概率不会)的情况下,对不认识的且影响对文章理解及翻译的词查阅含义,不要逐一去查。

3、我上面提过,综合能力可能比较难(单选),一开始会错很多,心态要稳,不要崩溃,慢慢练习着会有进步。实务练习要有耐心,专注于这个过程,把它当成一种享受。

4、平时练习要培养翻译中细致严谨、精益求精的态度,仔细分析,以求每次都能有所收益。

以上就是考必过小编为大家整理的关于“2020年三级笔译备考经验分享”的相关信息,专注过程,享受当下的快乐!想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:xiaojingjing