翻译考试考试答案
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 考试答案 > 2020年英语三级笔译外刊学习(11.7)

2020年英语三级笔译外刊学习(11.7)

更新时间:2020-11-09 19:06:11 来源:网络 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于“2020年英语三级笔译外刊学习(11 7)”的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下“2020年英语三级笔译外刊学习(11 7)”的具体内容吧!

2020年英语三级笔译外刊学习(11.7)

加强和创新社会治理。健全社区管理和服务机制。加强乡村治理。支持社会组织、人道救助、志愿服务、慈善事业等健康发展。保障妇女、儿童、老人、残疾人合法权益。

We will create new and better ways to conduct social governance.

We will improve community management and service mechanisms and strengthen rural governance. We will support the sound development of social organizations, humanitarian assistance,volunteer service, and charity. We will protect the lawful rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities.

合法权益 the lawful rights and interests

完善信访制度,加强法律援助,及时解决群众合理诉求,妥善化解矛盾纠纷。开展第七次全国人口普查。加强国家安全能力建设。完善社会治安防控体系,依法打击各类犯罪,建设更高水平的平安中国。

We will improve the system for handling public complaints, provide better legal aid, and ensure that justified public demands are addressed promptly and social problems and disputes are handled in the right way. The seventh population census will be carried out. We will strengthen national security capacity building. We will improve the crime prevention and control system, punish crimes in accordance with law, and more effectively carry out the Peaceful China initiative.

依法 in accordance with law

平安中国 the Peaceful China initiative

强化安全生产责任。加强洪涝、火灾、地震等灾害防御,做好气象服务,提高应急管理、抢险救援和防灾减灾能力。实施安全生产专项整治。坚决遏制重特大事故发生。

We will strengthenaccountability for workplace safety.

We will intensify prevention efforts against flooding, fires, and earthquakes, deliver quality meteorological services, and enhance our capacity for emergency management and rescue and disaster prevention and mitigation. A campaign to enhance workplace safety will be launched. Strong steps will be taken to prevent major and extremely serious accidents.

防灾减灾 disaster prevention and mitigation

各位代表!

Fellow Deputies,

面对艰巨繁重任务,各级政府要自觉在思想上政治上行动上同以习近平同志为核心的党中央保持高度一致,践行以人民为中心的发展思想,落实全面从严治党要求,坚持依法行政,建设法治政府,坚持政务公开,提高治理能力。

In the face of difficult and weighty tasks, governments at all levels must closely follow the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core in thinking, stance, and action and practice the people-centered development philosophy. We must enforce full, rigorous self-discipline of the Party, exercise law-based government administration, build a rule of law government, ensure transparency in all government affairs, and enhance our governance capacity.

繁重任务 difficult and weighty tasks

要依法接受同级人大及其常委会的监督,自觉接受人民政协的民主监督,主动接受社会和舆论监督。强化审计监督。发挥好工会、共青团、妇联等群团组织作用。政府工作人员要自觉接受法律、监察和人民监督。加强廉洁政府建设,坚决惩治腐败。

We will accept, as required by law, the oversight of people’s congresses and their standing committees at the same level, and readily subject ourselves to the democratic oversight of the CPPCC, public oversight, and oversight through public opinion. Auditing-based oversight will be stepped up. We will give full play to the role of trade unions, Communist Youth League organizations, women’s federations, and other people’s organizations. We in the government must readily accept the oversight of the law, supervisory bodies, and the people. We must redouble efforts to build a clean government and crack down on corruption.

以上就是考必过小编为大家整理的关于“2020年英语三级笔译外刊学习(11.7)”的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:xiaojingjing