翻译考试常见问题
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 常见问题 > 翻译考试直译误区:被动语态怎么翻译(五)-中华考试网

翻译考试直译误区:被动语态怎么翻译(五)-中华考试网

更新时间:2020-01-13 17:04:57 来源: 阅读量:

【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是翻译考试直译误区:被动语态怎么翻译(五)-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。翻译考试直译误区:被动语态怎么翻译(五)-中华考试网的详细内容如下:

翻译考试直译误区:被动语态怎么翻译(五)-中华考试网

翻译考试直译误区:被动语态怎么翻译(五)

译成汉语判断句

有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状态、过程和性质等加以描述,其作用与系表结构类似。因此,翻译这种英语被动句,经常采用“是...的”判断句式。

The decision to attack was not taken lightly. 进攻的决定不是轻易作出的。 转自:考试网 - [Examw.Com]

Printing was introduced into Europe from China.印刷术是从中国传入欧洲的。

The manuscript was sent to the printer in London a few weeks before the French revolution. 手稿是在法国革命前几周寄往伦敦付印的。

The credit system in America was first adopted by Harvard University in 1872. 美国的学分制是1872年在哈佛大学首先实施的。

以上就是翻译考试直译误区:被动语态怎么翻译(五)-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!

分享到: 编辑:admin