翻译考试常见问题
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 常见问题 > 值得收藏!口译考试中的一些必备建议!

值得收藏!口译考试中的一些必备建议!

更新时间:2020-07-24 06:23:49 来源: 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于值得收藏!口译考试中的一些必备建议!的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下值得收藏!口译考试中的一些必备建议!的具体内容吧!

值得收藏!口译考试中的一些必备建议!

想要通过考试作为跳板获得高薪的翻译工作,就必须取得口译笔译考试的相关资格证书。有很多考生都在分享自己的通过经验,其中也有很多值得借鉴的好方法。考必过以为,在分享翻译学习经验之际,应多提“方法论”,而“方法”可退而次之,即在“务实”的同时,更要“务虚”。因此今天考必过就为你带来口译考试中的一些必备建议!

一、 声音部分

1.口译语速应为均匀的中速

很多人在对内容感觉“顺”的时候,往往会习惯地加快语速,对于这点需要注意。因为“顺”的时候语速较快,就意味着“不顺”的时候,语速会相对放慢。当事人(译者)“身在此山中”也许感觉不明显,但对于仅听录音的人来说,你语速变化的对比将会非常明显(平时练习可以录下自己的口译试验),这无疑是在提醒阅卷人,对这段录音你心里有点“没谱”。

所以面对录音内容,应“不以物喜、不以己悲”,无论是“顺境”、还是“逆境”都应该采用均匀一致的速度,并且在声音中要显示出自信。需要注意,所谓“均匀一致”不代表声音像机器发声一样干巴巴的。平时做口译练习,若有条件可以录音,之后听自己的录音分析问题。

2.音量保持一致

考试时有些同学会犯一个问题,那就是初期大家都在录音,考场里比较嘈杂,于是自己的口译也可以放开音量,然而随着录完的人越来越多,周围的环境越来越静,自己的音量显得越来越“扎眼”,因为不好意思,可能声音越来越小,乃至不说了!

这样是很难通过考试的,因为连一个译者起码的自信都没有。我们可以设想一下,在口译实战中你周围可能有很多人听你做翻译,你因为不好意思而根本不敢放出音量,肯定会给人一种没有自信的印象,甚至会令别人对你的翻译水平产生怀疑。

所以,无论如何,说话的音量保持一致,要有自信,这需要在备考中刻意练习。

3.克服口头上的多余毛病

比如太多的“额、啊”(人的天生反应有时会有一些“额”,只要是正常范围即可),一张嘴就是“这个、那个、就是说”(也包括外语的)。尤其是在碰到棘手问题时,千万不要下意识地自言自语,比如“这……”、“诶?”等等。

对于这点,还是可以录下自己的练习来分析,没准你会发现,你说了很多个“就是”,但是你刚才完全没有意识到。

二、 其他部分

1善用“模糊技巧”

口译具有很强的瞬时性,有时对于内容难以完全听懂或者会译,这是正常的,任何人皆难以穷尽一切知识。《文心雕龙》上讲“通变”,所谓“变则其久,通则不乏”,这是文学发展的一条规律,刘宓庆认为“通变”也与翻译活动中的“变通”一样。

对于一些内容,如果无法“硬碰硬”,可以灵活变通。对于这些单词也不能完全译出,怎么办?千万别慌,此时可以模糊。里面5、6个单词,笔者就会3个,那就说3个,最后加一个“等”,并且语速正常,不慌不乱,这样就能很好地“修饰”过去。

如何善用“模糊技巧”需要在考场下积累,如能参加一些实际的口译工作更更好。同时不要放松对笔译的练习。

笔译做的好,就会对遣词造句有一个更高的认识,也就意味着对词语有更强的把控能力。当然,“模糊技巧”只是在“不得已”的情况下(如自己不会、或者信息不全)才能使用。

2.口译考试要把握好节奏

口译考试与笔译考试最大的特点便是“节奏问题”。笔译中碰到不会的东西,要么可以查字典,要么可以先“放一放”,即“节奏在于自己”。此时不妨按照“成事不说,遂事不谏,既往不咎”的道理去处理,把过去的内容当做“沉没成本”,正常应对下面的内容即可。

平时一定要实际播放录音进行练习,光做“视译”(看着翻译)、乃至“假同传”上考场后肯定会慌乱。

3.结句是关键

很多人都败在结句上,尤其学日语的人更有这个感觉,那就是日语的结句往往并不简单。笔者的建议是,首先结句一定要是一个完整的句子,力求整洁,不要说一半感觉不对就不说了,也不要说一半把自己绕进去了。

这需要平时多练习,尤其是多做笔译,但笔译和口译还不完全一样,所以做笔译的时候,也可以想想口译可以怎么处理。

口译的时候,就用最简答的句式即可,平时可以多练习、多思考,并背熟一些基础性句型。笔者建议平时一定要多练习如何结好句子。

4.非重大问题不改口

非重大问题(比如严重错译),绝对不要改口,尤其不要因为什么“文采”去改口。

语速中速、流畅、自信地一气呵成,即便说完后感觉还有更好的译法,也绝对不要再录。大家在考试时,可以注意听一下,你周围也许有人喜欢录完一遍后,再录一遍翻译(三口的考试尤其明显),这是口译的大忌。

考试时,凡是听到你周围同学在翻译完整个句子之后,又把句子换了换组织重说一遍的,基本就可以判断这位同学并没有多少翻译经验。

口译笔译考试在时间和精力上的花费还是比较长的,考生们也有可能会遇到瓶颈期,但只要有决心有毅力,找到适合自己的备考计划,并合理利用时间高效学习,你一定能够得到自己期望的结果。

考必过将持续为您更新口译笔译考试最新备考技巧和考试动态,口译笔译考试的备考期间,我们一直与你同在,考必过也祝各位考生取得最后的胜利!

以上就是考必过小编为大家整理的关于值得收藏!口译考试中的一些必备建议!的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:xiangxiang