翻译考试考试答案
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 考试答案 > 2012年9月高级口译听力Passage Translation1-中华考试网

2012年9月高级口译听力Passage Translation1-中华考试网

更新时间:2020-01-07 13:58:31 来源: 阅读量:

【摘要】 即将参加翻译考试的考生们,考试即将到来,你们的备考工作进行得如何了?考必过为大家精心整理了2012年9月高级口译听力Passage Translation1-中华考试网,希望能够帮助大家通过翻译考试。那么,同学们一起快来做题吧!关于2012年9月高级口译听力Passage Translation1-中华考试网的具体内容如下:

2012年9月高级口译听力Passage Translation1-中华考试网

2012年9月高级口译听力Passage Translation

 Passage Translation 1

  【原文】 考试用书

  Britain’s younger workers have been hit especially hard by the financial crisis. The economy crisis has taken its toe on Britain’s youth. One million plus are now unemployed. More than 22% are those aged 16 to 24. It might be worse in London if it is not for the upcoming Summer Olympics. Some of the Olympic money has gone to help London disadvantage youth to get job training. The majoring upcoming event is offering some opportunities. With the Olympic games approaching, the whole London is changing. A new opportunity is developing. But by the autumn, the Olympics will be over. And many of the temporary jobs will go. So the worry is what could we do after the Olympics.

  【答案】

  经济危机已给英国的年轻人带来深重的影响。现在有一百多万人失业。这些人中超过22%的人年龄集中于十六至二十四岁。要不是因为即将来临的夏季奥运会,这种情况在伦敦可能会更为严重。奥运会一部分收入已经用来帮助伦敦的弱势青年进行职业培训。即将来临的盛事刚好提供了一些机会。随着奥运会的临近,整个伦敦都正在改变着。新机遇应运而生。但到了秋季,运动会将会结束。届时许多临时性的工作将不复存在。因此我们担忧的是奥运会结束之后我们该怎么办。

  【解析】本篇文章来源于2012年5月1日的CNN News. 但是文章并不是原文复制,而是从中选取一些段落组成了这篇文章。只要大家平时多关注主流英文媒体:VOA、BBC、CNN等,把握住经济永远是个热门又实际的话题,多加留心,那么就会觉得高口翻译其实也不难。

  本文难度偏易。话题是熟悉的经济危机,但是本文并未就这一原点深入探析,而是用引入了伦敦奥运这样一个大家熟知的话题,讲奥运给金融危机带来了一些转机,但是奥运结束后,英国金融危机仍令人担忧。所以本篇没出现很难的金融或经济专业词汇。Financial crisis(金融危机)和economic crisis(经济危机)这两个核心词汇大家要记住。

  另外职业场合的一些高频词汇表达:workers, unemployed, job training, opportunity. 年轻人失业或者说就业这个话题也是一个热门而经久不衰的。大家平时多关注一些社会热点。

  翻译过程中注意第一句话和第二句话的合并。两句话表达的是一个意思。因此该取舍时要大胆取舍。如果不敢冒险,也可以把两句话都翻出来。始终把握一点:英译汉的过程中,汉语要符合中国人的表达习惯。

  第一句的被动语态,我们在汉译过程中,一般转被动态为主动,通常会用到“给……,使……,让……”这种表达方式。因此大家在学习翻译过程中多积累汉语的表达习惯。不必要死扣字字对应。

  It might be worse in London if it is not for the upcoming Summer Olympics. 翻译这个句子,先要清楚“it”指代什么,然后if从句和前面的主句的译文调整一下表达顺序。这就是翻译中的所谓“顺序译法或倒序译法”

  “The majoring upcoming event is offering some opportunities.” “…the whole London is changing.” 文中用了几次正在进行时,翻译灵活处理,不必都翻成“正在…”

  And many of the temporary jobs will go. 这一句注意”go”的译法,显然这里不再是其常见意义“去”,而是指工作会不存在了。

以上就是考必过为大家整理的2012年9月高级口译听力Passage Translation1-中华考试网的具体内容。所谓未来,其实只是过去的堆砌,堆砌昨天便有了今天,堆砌今天便有了明天,堆砌明天便是未来。最后,考必过预祝大家在未来的翻译考试中能够取得优异的成绩!

分享到: 编辑:admin