翻译考试考试答案
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 考试答案 > 2021年CATTI中英文翻译:全面建成小康社会、扶贫开发

2021年CATTI中英文翻译:全面建成小康社会、扶贫开发

更新时间:2021-03-01 17:59:48 来源:网络 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于“2021年CATTI中英文翻译:全面建成小康社会、扶贫开发”的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下“2021年CATTI中英文翻译:全面建成小康社会、扶贫开发”的内容吧!

2021年CATTI中英文翻译:全面建成小康社会、扶贫开发

决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚(一)

1. 全面建成小康社会

• to build a moderately prosperous society in all respects

• to achieve moderate prosperity in all respects throughout the country

• to complete a moderately prosperous society in all respects

例句:中国共产党第十九次全国代表大会,是在全面建成小康社会决胜阶段、中国特色社会主义进入新时代的关键时期召开的一次十分重要的大会。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)译文:The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance taking place during the decisive stage in building a moderately prosperous society in all respects and at a critical moment as socialism with Chinese characteristics has entered a new era. (from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017)

2. 全面建设社会主义现代化国家• to fully build a modern socialist country• to build a modern socialist country in all respects

例句:从十九大到二十大,是“两个一百年”奋斗目标的历史交汇期。我们既要全面建成小康社会、实现第一个百年奋斗目标,又要乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标进军。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)

译文:The period between the 19th and the 20th national congresses is the period in which the timeframes of the Two Centenary Goals converge. In this period, not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the First Centenary Goal; we must also build on this achievement to embark on a new journey towards the Second Centenary Goal of fully building a modern socialist country. (from the Report to the 19th National Congress of the Communist Party of China, October 18, 2017)

3. 打赢脱贫攻坚战

• to win the battle/fight against poverty

• to eradicate/defeat poverty

例句:3年后如期打赢脱贫攻坚战,中华民族千百年来存在的绝对贫困问题,将在我们这一代人的手里历史性地得到解决。(摘自习近平在打好精准脱贫攻坚战座谈会上的讲话,2018年2月12日)译文:In three years’ time, when we have defeated poverty in this generation, we will have brought to an end, once and for all, the extreme poverty that has shackled the Chinese nation for millennia. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

4. 精准扶贫、精准脱贫

• targeted poverty alleviation and elimination

• targeted poverty alleviation and eradication

• to take targeted measures to reduce and eradicate poverty

例句:对基层干部,重点是提高实际能力,要多采用案例教学、现场教学等实战培训方式,培育懂扶贫、会帮扶、作风硬的扶贫干部队伍,增强精准扶贫精准脱贫工作能力。(摘自习近平在打好精准脱贫攻坚战座谈会上的讲话,2018年2月12日)译文:For officials working at the grassroots, the focus is improving their ability to tackle practical problems, so there should be more case studies and on-the-spot training. To enhance their ability in targeted poverty alleviation and eradication, we should cultivate officials to be well-versed in poverty reduction policies, capable of solving problems, and disciplined in their conduct. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

5. 扶贫开发

development-driven poverty alleviation例句:党的十八大以来,党中央从全面建成小康社会要求出发,把扶贫开发工作纳入“五位一体”总体布局、“四个全面”战略布局,作为实现第一个百年奋斗目标的重点任务,作出一系列重大部署和安排,全面打响脱贫攻坚战。(摘自习近平在打好精准脱贫攻坚战座谈会上的讲话,2018年2月12日)译文:At its 18th National Congress in 2012, the CPC vowed to achieve moderate prosperity in all respects throughout the country. Accordingly, the CPC Central Committee has includeddevelopment-driven poverty alleviation in the Five-sphere Integrated Plan and the Four-pronged Comprehensive Strategy, and made it one of the key tasks for realizing the First Centenary Goal. We have produced a raft of major strategies for the fight against poverty on all fronts. (from the speech at the Seminar on Targeted Poverty Elimination, February 12, 2018)

特色用语

决胜全面建成小康社会,为全面建成小康社会圆满收官,是当前和今后一个时期党和国家的首要任务。Now and for the near future, the highest priority of our Party and country is to bring our journey towards moderate prosperity to a satisfactory conclusion.

从时间看,3年多时间并不长,转瞬即过,时间紧迫,时间不等人。从要求看,全面建成小康社会要得到人民认可、经得起历史检验,必须做到实打实、不掺任何水分。In terms of timing, the three years remaining to us will pass in the blink of an eye, so we must act with urgency – for time waits for no one. In terms of requirements, moderate prosperity must be genuine and not adulterated or exaggerated in any way if it is to earn the people’s approval and stand the test of time.

脱贫攻坚是一场必须打赢打好的硬仗,是我们党向全国人民作出的庄严承诺。一诺千金。We must win the tough battle against poverty, as our Party has made a solemn promise to the people. We must be true to our promise.

打好脱贫攻坚战,成败在于精准。To win the fight against poverty, the key lies in targeted measures.

以上就是考必过小编为大家整理的关于“2021年CATTI中英文翻译:全面建成小康社会、扶贫开发”的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:xiaojingjing