翻译考试常见问题
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 常见问题 > CATTI备考经验:英语二级口译笔译考试通关心得

CATTI备考经验:英语二级口译笔译考试通关心得

更新时间:2020-07-24 06:19:19 来源: 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于CATTI备考经验:英语二级口译笔译考试通关心得的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下CATTI备考经验:英语二级口译笔译考试通关心得的具体内容吧!

CATTI备考经验:英语二级口译笔译考试通关心得

很多同学参加三笔和二笔考试,均考了三次才通过,三口考了两次通过,二口一次通过,所以这也侧面说明了翻译考试的备考很容易走入误区,需要时常调整备考战略,而且对于耐力也是一个锻炼,需要不断地坚持,才能出效果。下文提供一些可行的方案供大家参考。 备考方法

1.笔译篇

过程:基础阶段,用武峰老师和庄绎传老师的书打基础,对翻译(特别是非文学翻译)有一个基本认识,做到“信达雅”中的“信”,即忠实原文,书中的课后练习一定要力求在有关讲解的情况下做到一字一句都可以看懂,这三本书,在系统学习两遍的时候,翻译水平会从一个小白慢慢提升到一个“具有资格的翻译考生”水平;进阶阶段,使用韩刚老师的书,韩刚老师在翻译上的造诣很高,他的译文十分跳脱原文,文字跃然纸上,具有画面感,在这个阶段,如果没有任何的外刊涉入,只靠前一阶段的练习,想跟上韩刚老师地道的译文还是有些吃力的,所以这个阶段的学习应当每天适当配上1000字左右的外刊精读,选材有《经济学人》、《纽约时报》、《中国日报双语新闻》等。同时,《政府工作报告》每天朗读,进行视译练习,熟记常考词汇+句式,这是汉译英练习的王道,加强双语转换速度,在汉译英考试阶段可以信手拈来,节省一笔时间。高级阶段,前两个阶段是属于应试阶段,而这个阶段就需要对翻译的学习有一个宏观的认识,拿了证,并不就算是一名合格的笔译工作者,翻译是双语能力的转换,所以我们应当回到实践中来,这个时候李长栓老师的书就派上用场了,帮助我们从应试的场景脱离,走入实践。

2.口译篇

入门篇:系统学习口译还是在大四临近毕业之时。口译=口语+听力,后面二者需要辅以听力的练习,在这里推荐大家每天学习训练听力。入门阶段,首先做VOA慢速的听写练习,每篇错误不要超过5个,并且辅以1分钟~1分半中的双语复述练习,材料可以是《新概念2》之类故事性比较强的教材,锻炼短时记忆的能力,这样先坚持一个月;然后尝试VOA常速,并且开始影子练习(同声传译的基础,跟读录音,间隔从2秒逐渐延长至5秒),同时每天练习《英语口译笔记法实战指导》上10个英译汉、10个汉译英的笔记法练习,方法是听录音记笔记,然后对照书上的笔记,寻找不同点和可以修正的地方,但是不可以迷信,笔记的一个原则就是,少写多画、且自己看得懂就行,所以要有所取舍。一定要给自己录音,一方面是监听自己的表现,一方面是不断改善自己的弱点,而且一定要自己满意了才能对照解析和答案,借鉴好词好句,不能没有思考地练习。进阶篇:三级口译备考阶段综合比较简单,重点落在实务上。所用参考书就是上述的《高级口译教程》,这本书原本是上海中高口的配套教材,但是这本教材的适用性就在于它的覆盖范围很广,而且还有各种口译职业发展、职业素养的介绍,初级阶段用来打基础再好不过。三级口译的实务录音间隔是一段30~40秒,平时练习就可以照着这个节奏来,每天英译汉、汉译英交替进行。

总结:到目前为止,以考促学都是一种行之有效的提升英语水平的方法。但是任何一门考试如果不能和现实工作接轨就失去了它存在的意义。所以,大家一起努力,能够通过学习翻译,让自己的思维更加开阔。

以上就是考必过小编为大家整理的关于CATTI备考经验:英语二级口译笔译考试通关心得的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:xiaoxiao