翻译考试考试答案
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 考试答案 > 2020翻译资格考试笔译三级模拟题:(八)

2020翻译资格考试笔译三级模拟题:(八)

更新时间:2020-04-28 15:33:43 来源: 阅读量:

【摘要】 即使面前是荆棘也请坚持,加油备考,未来一定收到回报的。下面是2020翻译资格考试笔译三级模拟题:(八),小编建议有准备参加考试的备考生一定要合理规划时间,仔细阅读相关规定,提前做好考前准备。下面让我们看看2020翻译资格考试笔译三级模拟题:(八)的具体内容:

2020翻译资格考试笔译三级模拟题:(八)

9亿多劳动力、1亿多受过高等教育和有专业技能的人才,是我们最大的资源和优势。

A workforce of over 900 million, of whom over 100 million have received higher education or are professionally trained: this is our greatest resource and strength.

今年拟安排财政赤字2.18万亿元,比去年增加5600亿元,赤字率提高到3%。其中,中央财政赤字1.4万亿元,地方财政赤字7800亿元。

The government deficit for 2016 is projected to be 2.18 trillion yuan, an increase of 560 billion yuan over last year, meaning the deficit-to-GDP ratio will rise to 3%. Of the deficit, 1.4 trillion yuan will be carried by the central government, and the remaining 780 billion yuan will be carried by local governments.

实施上述政策,今年将比改革前减轻企业和个人负担5000多亿元。

Through the above policies, the burdens on enterprises and individuals will be cut by more than 500 billion yuan this year.

完成铁路投资8000亿元以上、公路投资1.65万亿元,再开工20项重大水利工程

More than 800 billion yuan will be invested in railway construction, and investment in road construction will reach 1.65 trillion yuan. A further 20 water conservancy projects will be carried out

增加深松土地1.5亿亩,新增高效节水灌溉面积2000万亩

improve the subsoil of an additional ten million hectares of cropland, and increase the area of cropland covered by efficient water-saving irrigation by 1.33 million hectares

十五亩等于一公顷

今年要完成1000万以上农村贫困人口脱贫任务,其中易地搬迁脱贫200万人以上,继续推进贫困农户危房改造。

This year, we will help more than ten million rural residents lift themselves out of poverty, including over two million poor residents who are to be relocated from inhospitable areas

中央财政安排城乡医疗救助补助资金160亿元,增长9.6%。

The central government will allocate 16 billion yuan to be used in both rural and urban areas for medical assistance and subsidies, an increase of 9.6% over last year.

整合城乡居民基本医保制度,财政补助由每人每年380元提高到420元。

We will merge the basic medical insurance systems for rural and non-working urban residents and raise government subsidies for the scheme from 380 to 420 yuan per capita per annum.

根据国际货币基金组织2013年数据,按购买力平价(PPP)计算,香港本地生产总值位居全球第35位,人均本地生产总值位居全球第7位。

According to the 2013 statistics of the International Monetary Fund (IMF), Hong Kong’s GRP and per-capita GRP, respectively, ranked the 35th and 7th in the world, as calculated by purchasing power parity.

2012年,四大产业增加值共占香港本地生产总值的58%,吸纳就业人数占总就业人数的47.2%。

In 2012, these four sectors employed 47.2 percent of Hong Kong’s total working population, and their added value accounted for 58 percent of Hong Kong’s total GRP.

香港婴儿死亡率由1997年的4‰下降至2013年的1.6‰,是全球婴儿死亡率最低的地方之一。

The infant mortality rate dropped from 4 per thousand in 1997 to 1.6 per thousand in 2013, which is among the world’s lowest.

以上就是2020翻译资格考试笔译三级模拟题:(八)的内容,想要报考的备考生请仔细阅读报考时间通知,务必在规定时间内完成报名工作,以免错过报名时间。更多资讯关注及时关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布,助力大家考试,加油!

分享到: 编辑:xiangxiang