翻译考试考试答案
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 考试答案 > 2021年CATTI 英语翻译实务翻译练习三

2021年CATTI 英语翻译实务翻译练习三

发布时间:2021-04-30 17:20:05 来源:网络 阅读量:

【摘要】 不管结果怎样,经历过,总会有结果的!考必过小编为大家整理了关于“2021年CATTI 英语翻译实务翻译练习三”的信息,下面我们就一起来看下“2021年CATTI 英语翻译实务翻译练习三”的内容吧!

2021年CATTI 英语翻译实务翻译练习三

One task is to redefine workers’ rights for an era of flexibility and service work. The size and novelty of the gig economy is of­ten overstated; taxis and food deliveries existed before Uber and DoorDash. But service-­sector employment, especially caregiv­ing, will grow as populations age. There is no place for the snob­bish idea that such jobs cannot be fulfilling, nor the related in­stinct that experimental models of work should be regulated out of existence. Instead governments should mo­dernise the guardrails provided by employment law, offer a universal safety­net and ensure that the economy is strong. If they do, workers will have the confidence and bargaining power to experiment and negotiate for themselves.

其中一个任务就是重新定义劳动者的权利,以适应当今灵活的就业形势以及蓬勃发展的服务业。零工经济不论从规模上还是新颖程度上都有些名过其实。出租车和送餐服务比网约车和外卖更早出现。但服务业的就业岗位会随着人口老龄化继续增长,尤其是护理行业。一些人认为这样的工作没有价值,还有一些人认为这类试验性的工作没有必要,这两种观点都很片面,根本站不住脚。政府应该优化劳动法提供的保障条款,使之更加现代化,并提供全面覆盖的安全网,保证经济势头持久强劲。如此一来,劳动者们就可以充满信心和底气,涉足试验性的就业领域并协调自身利益。

Productivity can also be unleashed by broad­ening access to opportunities. Many rich­ world labour markets are divided between the high­ and low­ skilled. That is tolerable so long as anyone can climb the ladder. Governments have a responsibility to ensure merit­ocratic access to education and sufficient opportunities for re­training. They should tear down barriers to entry such as need­ less occupational licensing rules—the legal and medical profes­sions, for example, should not be allowed to pull up the draw­ bridge to outsiders. It should be easy to experiment with new digital and cross­border business models.

拓宽就业机会也将进一步释放生产力。很多发达国家的劳动力市场技术构成两级分化,高技能和低技能的工作之间存在着鸿沟,但这个鸿沟并非不可跨越, 这也是人们长期以来能够忍受这种分化的原因。政府有责任保障教育和培训的机会均等,消除一些行业的准入限制,如不必要的证书等——法律和医疗领域不应该拿证书阻碍想要加入的人。尝试新的数字和跨境商业模式不应该困难重重。

But helping workers by boosting productivity must not be confused with self­-defeating attempts to protect them—as hap­pened the last time they had the upper hand, in the 1970s. Repa­triating supply chains, as Mr Biden would, will inhibit competi­tion and grind down living standards. Cranking up corporate taxes too far will reduce the incentive for firms to invest . For central banks to lose their inflation­ fighting credibility would be a disaster. Just ask the workers who bore the brunt of efforts to tame prices in the 1980s.

但是,通过刺激生产力来帮助劳动者也要遵循一定之规,否则不但不能保护他们,甚至还会弄巧成拙。劳动者们上一次掌握话语权的20世纪70年代就是一个例子。如果像拜登总统所要求的那样,将供应链撤回美国。这将阻碍竞争,并降低生活标准。一味的增加公司税会导致企业投资减少。而央行也会失去控制通货膨胀的信誉,这将导致严重的灾难。20世纪80年代的劳动者们就饱受物价飞涨带来的冲击,没人比他们更了解其中的利害了。

以上就是考必过小编为大家整理的关于“2021年CATTI 英语翻译实务翻译练习三”的相关信息,五一小长假来袭,打工人飞起~想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

编辑推荐

分享到: 编辑:xiaojingjing