翻译考试考试答案
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 考试答案 > 中英翻译:习近平在全国脱贫攻坚总结表彰大会上的讲话(双语金句)

中英翻译:习近平在全国脱贫攻坚总结表彰大会上的讲话(双语金句)

更新时间:2021-03-04 17:09:29 来源:网络 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于“中英翻译:习近平在全国脱贫攻坚总结表彰大会上的讲话(双语金句)”的信息,一起来看下“中英翻译:习近平在全国脱贫攻坚总结表彰大会上的讲话(双语金句)”的内容吧!

中英翻译:习近平在全国脱贫攻坚总结表彰大会上的讲话(双语金句)

全国脱贫攻坚总结表彰大会25日上午在北京人民大会堂隆重举行。会上,习近平总书记庄严宣告:我国脱贫攻坚战取得全面胜利!

习近平表示,8年来,党和人民披荆斩棘、栉风沐雨,发扬钉钉子精神,敢于啃硬骨头,攻克了一个又一个贫中之贫、坚中之坚,脱贫攻坚取得了重大历史性成就。

一起来学习讲话双语金句:

“治国之道,富民为始。”

The key to governance of a country is to improve its people's lives.

一部中国史,就是一部中华民族同贫困作斗争的历史。

Chinese history reflects our journey and history fighting against poverty.

脱贫攻坚精神,是爱国主义、集体主义、社会主义思想的集中体现。

China has cultivated the spirit of poverty alleviation, which is an amalgamation of patriotism, collectivism and socialism.

坚持发挥我国社会主义制度能够集中力量办大事的政治优势。

China leverages the political advantages of the country's socialist system which can bring together the resources necessary to accomplish great tasks.

举国同心,合力攻坚。

The whole nation was mobilized to pool strength in the fight against poverty.

坚持以人民为中心的发展思想,坚定不移走共同富裕道路。

China upholds a people-centered philosophy of development and unswervingly pursues prosperity for all.

我们必须把促进全体人民共同富裕摆在更加重要的位置。

China will attach greater importance to the pursuit of common prosperity.

只要我们始终不渝坚持党的领导,就一定能够战胜前进道路上的任何艰难险阻。

As long as we adhere to the Party's leadership, we can surely defeat any difficulties on our march forward.

创造了减贫治理的中国样本,为全球减贫事业作出了重大贡献。

China has created a "China example" of poverty reduction and made great contributions to global poverty alleviation.

脱贫摘帽不是终点,而是新生活、新奋斗的起点。

Shaking off poverty is not the finish line, but the starting point of a new life and new endeavor.

10人当选全国脱贫攻坚楷模

毛相林等10人当选全国脱贫攻坚楷模。会上,习近平总书记向全国脱贫攻坚楷模荣誉称号获得者颁授奖章、证书、奖牌。

Xi presented medals, certificates and plaques to role models in China's poverty alleviation fight.

以上就是考必过小编为大家整理的关于“中英翻译:习近平在全国脱贫攻坚总结表彰大会上的讲话(双语金句)”的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:xiaojingjing