法语辅导:介词在句子中的地位
【摘要】 法语水平考试是考察评价法语非母语的外国人的法语能力而设置的考试,以作为评价法语能力的标准。下面是法语辅导:介词在句子中的地位的一些常见问题,仔细阅读相关规定,提前做好准备,俗话说不打没有准备的仗,做足准备,争取早点成功。下面让我们看看法语辅导:介词在句子中的地位的具体内容:
在Il entre en classe这个句子中,介词en表示具体的地点,在语义学上完全保留了“在……之中”的意义。但是当它和别的词搭配时,en也可以表示一种抽象的意义。例如:J'ai confiance en son amitié(我相信他的朋友情谊)。在这句话中,en已失去具体意义,仅仅起着联系的作用。在这种情况下,也可以用另外的语法结构来代替,而不改变句子的意义。例如,上述句子也可以改造成为:Je me confie à son amitié.在这两句话中,由于词语的搭配不同,en和à起着同样的作用,而它们在语义学上的意义都变得很抽象。 一个动词有时可以跟许多介词搭配,至于选用哪一个介词,要视动词在这句话中的要求商定。例如,动词rester可以与à,en,dans,sur,sous,devant, derrière,entre,près de,loin de ,au milieu de,avant,apes,jusque等等介词搭配,意义可能有差别。每个介词都表示各自的含义。但一个动词不可能任意跟哪个介词搭配,动词跟介词的搭配受到动词的词义、句子的语法结构、词与词之间的关系性质、用词习惯等条件的严格约束。例如,可以说refuser de faire qch.,不能说refuser à faire qch.,但是可以说se refuser à faire qch,这种变化完全由用词的习惯来支配。 不仅各个介词之间的意义有区别,同一个介词在不同的句子中也有不同的含义。现在举介词sur为例,大致有如下的不同意义: 1)表示位置(在……上面): Le stylo est sur la table. 钢笔在桌上。 2)表示地点(在……): Nous avons fait une promenade sur le bord de la mer. 我们在海滨散步过。 3)表示方向(向着……) Notre armée marchait sur cette ville. 我们的队伍朝这个村庄进发。 4)表示状态(处于……) Les sentinelles sont toujours sur la vigilance. 哨兵时刻戒备着。 5)表示积累(有"一个又一个"等含义): Les peuples africains gagnent victoires sur victoires dans leur lute contre le colonialism et le néo-colonialisme. 非洲人民在反对新老殖民主义的斗争中取得接二连三的胜利。 6)表示比例(有"多少中之几:的含义): Dans cette année, 15 sur 20 étudiants sont membres des Jeunesses communists. 在这个年级,二十个大学生中有十五个是共青团员。 7)表示关系(关于……): Le president de notre école nous a fait un rapport sur le bilan du travail de l'an dernier. 我校校长给我们作了一个关于去年工作总结的报告。 8)表示依据(根据……,凭……) Il ne faut pas juger les gens sur l'apparence. 不能以貌取人。 9)表示影响、作用(对于……): Les discours de Lou Sin,comme ses écrits,imprimaient un grand effet sur les jeunes révolutionnaires du temps. 鲁迅的演说和他的著作一样,对当时的革命青年起了巨大的影响。 10)表示时间(约在……) Il se couche sur les dix heures. 他约在十点左右睡觉。 当然,sur的意义还有很多,就以上所举的几例,也可以看出一个介词具有多种含义。一个介词不可能只有一个绝对的意义,一般介词都是多义的。但是在一个介词的多种意义中,必定有一个基本的意义,而其他意义往往是由这个基本意义派生出来的。例如,sur这个介词的基本意义是"在……上面",由此引伸出种种具体的或抽象的意义。 初学法语的学生往往喜欢给介词确定一个总的意义,这是不可能的,也是不必要的。当然,首先掌握一个介词的原始意义是可取的,但不能千篇一律地去套它在任何场合下的意义。要具体而灵活地去理解介词的含义,按照句子构造的特点和词语应用的习惯来确定其确切意义。有时也可能没有任何意义,而只起语法上的作用。一种语言中的某一个词不可能与另一种语言中的某一个词对等,不能孤立地看待介词。因此,联系上下文和介词所处的语言环境来理解某个介词的含义,是至为重要的(其实,其他的词类又何尝不是如此)。在翻译时要灵活处理介词。 例如,下面这个句子中的de可以有不同的理解和译法: 新东方法语 J'ai re?u une lettre de mon frère a?né. 可以译成“我收到我哥哥的一封信”。也可以译成“我收到我哥哥寄来的一封信。”但是在下面这个句子中: J'ai re?u un colis de mon frère a?né. 只能译成“我收到我哥哥寄来的一个包裹”,而不能译成"我收到我哥哥的一个包裹"。因为后一种译法容易误解成"我收到一个属于我哥哥所有的包裹"。这里的介词de并不是表示隶属关系,而是recevoir qch. De qn.,表示收到的物品的来源。 如前所述,在许多情况下,由于法语构词造句的特点,某个介词无法找到相对应的汉字,翻译时不必照字面译出,应当灵活处理。例如: Deux kilos de pommes. 两公斤苹果。 A la recherche de l'agriculture. 研究农业。 Prendre exemple sur XDF. 学新东方。 Dans le but de mieux travailler. 为了更好的工作。 Dans la pensée du monsieur Li. 在李先生看来。 Il guérira avec le temps. 过一段时间他的病会好的。
以上就是考必过为大家整理的法语辅导:介词在句子中的地位的具体内容。鉴于法语水平考试处于非常火热的状态,考生要合理安排考试时间,早规划早准备,以免错过合适机会。最后,考必过预祝大家在未来的法语水平考试中能够取得优异的成绩!