翻译考试人事考试网
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 人事考试网 > 翻译资格考试朝鲜语/韩国语口译二级考试大纲(试行)

翻译资格考试朝鲜语/韩国语口译二级考试大纲(试行)

更新时间:2020-09-09 17:24:33 来源: 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于翻译资格考试朝鲜语/韩国语口译二级考试大纲(试行)的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下翻译资格考试朝鲜语/韩国语口译二级考试大纲(试行)的具体内容吧!

翻译资格考试朝鲜语/韩国语口译二级考试大纲(试行)

全国翻译专业资格(水平)考试

朝韩语口译二级(交替传译)考试大纲(试行)

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试朝韩语口译二级考试设置“口译综合能力”和“口译实务(交替传译)”两个科目。

应试人员须:

1.遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策。

2.具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感,具备较强的翻译专业能力和业务技能。

3.具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。

二、考试目的

检验应试者能否独立承担本专业较高难度的口译工作。

三、基本要求

1.具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握12000个以上朝韩语单词。

2.较透彻了解中国、朝鲜、韩国的政治、经济、社会、文化、法律等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识。

3.较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法。

4.较及时、准确地表达交谈各方的原意,语音、语调正确。

5.胜任各种正式场合3—5分钟间隔的交替传译。

四、口译综合

(一)考试目的

检验应试人员的听力理解能力和信息处理能力。

(二)考试基本要求

1.具备较高难度场合所需的朝韩语听力理解能力、信息获取与处理能力及语言表达能力。

2.熟练运用听力综合技巧和朝韩语语法规则,结合相关背景知识,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。

五、口译实务(交替传译)

(一)考试目的

检验应试人员汉语和朝韩语双语互译的能力。

(二)基本要求

1.较熟练运用口译技巧,准确、完整地传递源语70%以上信息,无明显错译、漏译。

2.发音正确,吐字清晰;语流顺畅,语速适中。

3.语言较规范,无过多语法错误。

朝韩语口译二级(交替传译)考试模块设置一览表

《口译综合能力》

序号

题型

题量

分值

时间(分钟)

1

判断

10题

20

60

2

短句选项

10题

20

3

篇章选项

20题

40

4

听力综述

听一段约900个朝韩语字的文章,写一篇约350个朝韩语字的综述

20

总计

——

——

100



《口译实务》(交替传译)

序号

题型

题量

分值

时间(分钟)

1

朝韩语汉语交替传译

总量约2000个朝韩语字的讲话两篇

50

60

2

汉语朝韩语交替传译

总量约1200个汉字的讲话两篇

50

总计

——

——

100


热点新闻 >>2020年翻译资格考试新版教材变化解读

  想要报考2020年翻译资格考试的考生,现在就可以准备复习了!翻译资格考试难吗?当然!作为资格类证书,难度还是有的。

以上就是考必过小编为大家整理的关于翻译资格考试朝鲜语/韩国语口译二级考试大纲(试行)的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:weiwei