翻译考试人事考试网
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 人事考试网 > 翻译资格考试朝鲜语/韩国语笔译一级考试大纲(试行)

翻译资格考试朝鲜语/韩国语笔译一级考试大纲(试行)

更新时间:2020-09-09 17:24:47 来源: 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于翻译资格考试朝鲜语/韩国语笔译一级考试大纲(试行)的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下翻译资格考试朝鲜语/韩国语笔译一级考试大纲(试行)的具体内容吧!

翻译资格考试朝鲜语/韩国语笔译一级考试大纲(试行)

全国翻译专业资格(水平)考试

朝韩语笔译一级考试大纲(试行)

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试朝韩语笔译一级考试设置“笔译实务”一个科目。

应试人员须:

1.遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策。

2. 具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和较好引领作用,具备很强的翻译专业能力和业务技能。

3.具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。

二、考试目的

检验应试人员能否胜任范围广、难度大的翻译专业工作,能否承担重要场合的译文定稿工作,解决翻译工作中的疑难问题。

三、基本要求

1.语言基础扎实,对原文理解能力很强,中外文表达能力很强,熟练掌握丰富、广泛的朝韩语单词。

2.透彻了解中国、朝鲜、韩国的政治、经济、社会、文化、法律等背景情况;掌握深厚的多领域相关专业知识。

3.熟练掌握翻译理论,熟练运用各类高级翻译方法。

4.翻译高难度文章,把握文章主旨,准确传递原文事实和细节,语法正确,文字通顺。

四、笔译实务

(一)考试目的

检验应试人员掌握与运用中外语互译的能力。

(二)基本要求

1.快速阅读、理解高难度朝韩语文章的主要内容。

2.熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行中外语互译,无明显错译、漏译。

3.译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无致命文法错误。

4.朝韩语译汉语速度每小时800—900个朝韩语字;汉语译朝韩语速度每小时500—600个汉字。

五、审定稿能力

(一)考试目的

检验应试人员掌握与运用中外语进行审定稿的能力。

(二)基本要求

1.熟练运用审定稿综合技巧,准确发现并正确修改涉及较宽泛领域各类译文中的错误,纠错补漏,解决疑难,用词严谨、恰当,大幅提升译文质量,较充分体现原文风格。

2.朝韩语译汉语审定稿速度每小时约1600-1800个朝韩语字;汉语译朝韩语审定稿速度每小时约1000-1200个汉字。

朝韩语一级考试模块设置一览表

笔译实务

序号

题型

题量

分值

时间(分钟)

1

朝韩语译汉语

总量约1000个朝韩语字的文章

40

180

汉语译朝韩语

总量约600个汉字的文章

40

2

稿

朝韩语译汉语

总量约1000个朝韩语字的文章

10

汉语译朝韩语

总量约600个汉字的文章

10

总计

——

——

100




热点新闻 >>2020年翻译资格考试新版教材变化解读

  想要报考2020年翻译资格考试的考生,现在就可以准备复习了!翻译资格考试难吗?当然!作为资格类证书,难度还是有的。

以上就是考必过小编为大家整理的关于翻译资格考试朝鲜语/韩国语笔译一级考试大纲(试行)的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:dada