翻译考试人事考试网
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 人事考试网 > 翻译资格考试朝鲜语/韩国语笔译二级考试大纲(试行)

翻译资格考试朝鲜语/韩国语笔译二级考试大纲(试行)

更新时间:2020-09-09 17:24:22 来源: 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于翻译资格考试朝鲜语/韩国语笔译二级考试大纲(试行)的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下翻译资格考试朝鲜语/韩国语笔译二级考试大纲(试行)的具体内容吧!

翻译资格考试朝鲜语/韩国语笔译二级考试大纲(试行)

全国翻译专业资格(水平)考试

朝韩语笔译二级考试大纲(试行)

一、总论

全国翻译专业资格(水平)考试朝韩语笔译二级考试设置“笔译综合能力”和“笔译实务”两个科目。

应试人员须:

1.遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策。

2.具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感,具备相应的翻译专业能力和业务技能。

3.具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。

二、考试目的

检验应试人员能否独立承担本专业较高难度的笔译工作。

三、基本要求

1.具备扎实的语言基础和较好的双语表达能力,熟练掌握12000个以上朝韩语单词。

2.较透彻地了解中国、朝鲜、韩国的政治、经济、社会、文化、法律等背景情况;掌握较深厚的多领域相关专业知识。

3.较好掌握翻译理论,较熟练运用各类高级翻译方法。

4.能够翻译较高难度的文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字通顺。

四、笔译综合能力

(一)考试目的

检验应试人员对朝韩语语法和词汇的掌握程度和运用能力,以及阅读理解、推理与释义能力,语言表达能力。

(二)基本要求

1.快速阅读并理解各类较高难度朝韩语文章的主要内容。

2.正确获取与处理相关信息。

3.熟练运用语言技巧,快速做出准确判断和正确选择。

五、笔译实务

(一)考试目的

检验应试人员汉语和朝韩语双语互译的能力。

(二)基本要求

1.较快速阅读、理解较高难度朝韩语文章的主要内容。

2.熟练运用翻译策略与技巧,准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译。

3.译文忠实原文,语言规范,用词正确,译文通顺,无语法错误。

4.朝韩语译汉语速度为每小时800—900个朝韩语字;汉语译朝韩语速度为每小时500—600个汉字。

朝韩语笔译二级考试模块设置一览表

《笔译综合能力》

序号

题型

题量

分值

时间(分钟)

1

词汇和语法

60道选择题

60

120

2

阅读理解

20道选择题

40

总计

——

——

100

《笔译实务》

序号

题型

题量

分值

时间(分钟)

1

翻译

朝韩语译汉语

两篇文章,共计约1300个朝韩语字。

50

180

汉语译朝韩语

两篇文章,共计约900个汉字。

50

总计

——

——

100


热点新闻 >>2020年翻译资格考试新版教材变化解读

  想要报考2020年翻译资格考试的考生,现在就可以准备复习了!翻译资格考试难吗?当然!作为资格类证书,难度还是有的。

以上就是考必过小编为大家整理的关于翻译资格考试朝鲜语/韩国语笔译二级考试大纲(试行)的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:liuying