翻译考试常见问题
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 常见问题 > 翻译技巧:归化翻译法(3)-中华考试网

翻译技巧:归化翻译法(3)-中华考试网

更新时间:2020-01-14 15:20:08 来源: 阅读量:

【摘要】 翻译考试是对参试人员口译或笔译方面的双语互译能力和水平的认定,对个人价值有着中重要意义,下面是翻译技巧:归化翻译法(3)-中华考试网,有准备参加考试的备考生一定要抓紧时间,做好充足的考前准备。翻译技巧:归化翻译法(3)-中华考试网的详细内容如下:

翻译技巧:归化翻译法(3)-中华考试网

(6) Last night I heard him driving his pig to market.

昨夜我听到他鼾声如雷。

(7) Who would have thought of Mr.Mottram doing so well? And so many of his friends, too, that used to stay here? We were entertaining angels unawares.

谁知道摩特兰先生干得那么出色?还有他那许多朋友,原来都住在这儿的,谁知道呀?我们真是有眼无珠。

(8) It was, as Bill afterwards expressed it, “during a moment of temporary mental apparition”, but we didn’t find that out till later.

恰如后来比尔说的那样,那阵子简直是“一时鬼迷心窍”。不过,我们直到后来才明白了这个意思。

(apparition在原文中是鬼魂或幽灵出现的意思。mental apparition直译是“心中有鬼”,这就很容易给人造成误解,因此需要多少将原形象适当地转换一下。)

(9) They will be ice-skating in hell the day, when I vote the aid for them.

要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。外语学习网

(ice-skating in hell如译成“在地狱里滑冰”就很难为中国读者所理解和接受。)

(10)。 “Until her husband won the pools, she was the most commonplace, dowdy, illiterate creature imaginable, but now that she dresses herself up like a society queen and nearly always remembers to sound her aitches, people are already beginning to forget what she was like before.

”Fine feathers make fine birds.“

”过去没有比她更平平常常、无知无识而又邋邋遢遢的了,自从她男人赢得全部赌注以后,她打扮得象个社交皇后,总是记住发H的音,人们开始忘记她以前是什么样子了。“

”人靠衣裳马靠鞍嘛。“

以上就是翻译技巧:归化翻译法(3)-中华考试网的内容,已经报考翻译考试的考生请抓紧时间复习。尽快找到适合自己的复习方式会事半功倍哦~更多资讯关注考必过网站,最新消息小编会第一时间发布!

分享到: 编辑:admin