英语六级考试答案
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 英语六级 > 考试答案 > 2019年12月大学英语四级翻译练习题:长江

2019年12月大学英语四级翻译练习题:长江

更新时间:2020-01-07 18:06:32 来源: 阅读量:

【摘要】 即将参加英语六级考试的考生们,考试即将到来,你们的备考工作进行得如何了?考必过为大家精心整理了2019年12月大学英语四级翻译练习题:长江,希望能够助力英语六级考试。那么,同学们一起快来做题吧!关于2019年12月大学英语四级翻译练习题:长江的具体内容如下:

2019年12月大学英语四级翻译练习题:长江

[导语】无忧考网英语四六级频道为备考四级的同学整理了2019年12月大学英语四级翻译练习题:长江,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试,一起来练习吧。

  英语四级翻译练习题:长江

  For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  长江全长6000多米,是中国以及亚洲最长的河流。

  它发源于青藏高原,流经11个省,往东注入东海。

  长江流域居住着约4亿人,其中少数民族人口约占6%。

  从唐朝以来,长江流域一直是中国的经济中心,同时也是中国现代工业的起源地。

  但是,目前长江流域的经济发展很不平衡,河流三角洲地区发达,而上游区域相对落后。

  【参考译文】

  The Yangtze River, as the longest river in China and Asia, is more than 6,000 meters long.

  Flowing through 11 provinces, it originates the Qinghai-Tibet Plateau and empties into the East Sea.

  There are approximately 400 million people living in the Yangtze Basin, among which the ethical minorities account for about 6%.

  The Yangtze Basin has been the economic center since Tang Dynasty, and was the birthplace of China's modern industry.

  However, presently the economic development in the basin is imbalanced, generally developed in the Delta region and relatively backward in the upper basin.

  【简要解析】

  第一句:用as…介词短语后置的方式使句子显得更简洁。

  第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“注入”可译为empty into;“起源于”可译为originate。

  第三句:翻译时可以用there be句型,这样后面可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。

  第四句:翻译时注意使用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。

  第五句:翻译时注意省略后面的主谓让整个句子看起来更简洁;“相对落后”可译为relatively backward。

以上就是考必过为大家整理的2019年12月大学英语四级翻译练习题:长江的具体内容。所谓未来,其实只是过去的堆砌,堆砌昨天便有了今天,堆砌今天便有了明天,堆砌明天便是未来。最后,考必过预祝大家在未来的英语六级考试中能够取得优异的成绩!

分享到: 编辑:admin