英语六级考试答案
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 英语六级 > 考试答案 > 2019年12月大学英语四级翻译练习题:黄河

2019年12月大学英语四级翻译练习题:黄河

更新时间:2020-01-07 17:17:39 来源: 阅读量:

【摘要】 即将参加英语六级考试的考生们,考试即将到来,你们的备考工作进行得如何了?考必过为大家精心整理了2019年12月大学英语四级翻译练习题:黄河,希望能够助力英语六级考试。那么,同学们一起快来做题吧!关于2019年12月大学英语四级翻译练习题:黄河的具体内容如下:

2019年12月大学英语四级翻译练习题:黄河

[导语】无忧考网英语四六级频道为备考四级的同学整理了2019年12月大学英语四级翻译练习题:黄河,希望可以为大家带来帮助,预祝大家高分通过大学英语四级考试,一起来练习吧。

 英语四级翻译练习题:黄河

  For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.

  黄河全长五千多米,是我国第二长河以及世界第六长河。

  它发源于青海省的巴颜喀拉山脉,流经九个省,最后注入渤海。

  由于黄河流域是中华文明最主要的发源地,因此我国称其为“母亲河”,它也被誉为“中华文明的摇篮”。

  但是其洪灾频发也使得其得名“中国之痛”。

  新中国成立以后,政府投入大量人力物力治理黄河并取得了显著的效果。

  【参考译文】

  The Yellow River, with its length of more than five thousand meters, is the second longest river in our country and the sixth longest in the world.

  Originating from the Bayankala Mountains in Qinghai Province, it flows through nine provinces of China and empties into the Bohai Sea.

  Since its basin is the main birthplace of Chinese civilization and the most prosperous region in early Chinese history, it is called as “Mother River of China” and also hailed as “the Cradle of

  Chinese Civilization”.

  But frequent devastating flooding has also earned it the unenviable distinction as "China's Sorrow".

  The government has invested a great deal of manpower and material resources to harness the Yellow River and has achieved remarkable effects since the founding of the People's Republic of China.

  【简要解析】

  第一句:用with作伴随状语;句子的并列注意使用省略。

  第二句:翻译时注意用非谓语动词作伴随状语;“流经”可译为flow through;“注入”可译为empty into。

  第三句:since引导原因状语从句;“被誉为”可译为be hailed as;注意被动语态的并列。

  第四句:“使其得名”可译为earn it the distinction。

  第五句:翻译时使用现在完成时;“大量人力物力”可译为a great deal of manpower and material resources。

以上就是考必过为大家整理的2019年12月大学英语四级翻译练习题:黄河的具体内容。所谓未来,其实只是过去的堆砌,堆砌昨天便有了今天,堆砌今天便有了明天,堆砌明天便是未来。最后,考必过预祝大家在未来的英语六级考试中能够取得优异的成绩!

分享到: 编辑:admin