翻译考试人事考试网
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 人事考试网 > 口译笔译考试中级口译教材热点:科技与进步

口译笔译考试中级口译教材热点:科技与进步

更新时间:2020-08-09 20:40:57 来源: 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于口译笔译考试中级口译教材热点:科技与进步的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下口译笔译考试中级口译教材热点:科技与进步的具体内容吧!

口译笔译考试中级口译教材热点:科技与进步

今天,就让考必过来为大家讲讲关于口译笔译考试中级口译教材热点:科技与进步的相关内容,希望对大家有所帮助。想要了解的小伙伴一起来看看吧。

高频句型:

1. Thank you for giving me the opportunity to speak at this seminar on the topic of “E-commerce---leader of modern business”.

能有机会在研讨会上以“电子商务---现代商务的领导者”为题进行发言,我谨向您表示感谢。

2. I’m glad to be here to talk to you about what we have achieved in nuclear waste management.

我很高兴在这里和大家谈谈我们在处理核废料问题上所取得的成绩。

3. 中国在农业、工业和社会可持续发展等科技工作方面成效显著,在产业技术研究方面取得了一系列重大突破。

China has scored remarked achievements in agriculture, industry and sustainable social development and made a series of significant breakthroughs in industrial technology research.

命题发言:

1. How Would Mastering a Computer Benefit Us?

2. The Advantages and Disadvantages of Automobile

常用词语:

迈向命运共同体: To build a community of common destiny

安全的内涵和外延更加丰富,时空领域更加宽广: security means much more than before and its implications go well beyond a single region or time frame.

对…产生影响/关系到:have a bearing on

有权利做:be titled to do

平等参与: take an equal part in

有…的责任:be obliged to

合理安全关切: legitimate security concerns

得到尊重和保障: be respected and addressed

考虑:bear in mind

范围/领域:filed/ realm

多管齐下:multi-pronged approach

进行对话与合作:conduct dialogue and cooperation

管控分歧/解决争端:resolve disputes

反对动辄使用武力或以武力相威胁:oppose the willful use or threat of force

坚持…并重:give equal emphasis on/ balance…and…

以可持续发展促进可持续安全: sustainable development surely provides a way to sustainable security

发挥积极和建设性作用: play a positive and constructive role in

充分发挥…的作用:give full play to

在漫长历史长河中: History, over the past millennia

印度河: the Indus

恒河流域: the Ganges

幼发拉底河: the Euphrates

底格里斯河: the Tigris River

显著的多样性:distinct persity

中国古代思想家孟子说过:“夫物之不齐,物之情也。”:Mencius, the great philosopher in ancient China, said, “Things are born to be different.”

不同文明没有优劣之分,只有特色之别: Civilizations are only unique, and no one is superior to the other.

智库:think-tank

让地区发展 合作 更加活力四射: contribute to more vibrant regional cooperation and development.

齐心协力:work in unison

按照战略规划:under the strategic plans

小康社会:moderately prosperous society

全面深化改革:deepen reform in all-round

全面推进依法治国:advance law-based governance

从严治党:enforce strict Party conduct

“两个一百年”奋斗目标:“two centenary” goals for China’s development

中华民族伟大复兴的中国梦:the Chinese dream of great national rejuvenation.

重申立场:reaffirm one\'s stand

重申观点/主张:reassert one\'s views/oneself

好了,以上便是今日为大家分享的全部内容,感谢大家对考必过的支持与信赖,更多考试最新资讯持续更新中,敬请期待!

以上就是考必过小编为大家整理的关于口译笔译考试中级口译教材热点:科技与进步的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:dada