翻译考试人事考试网
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 人事考试网 > 口译笔译考试中级口译教材热点:卫生与健康

口译笔译考试中级口译教材热点:卫生与健康

更新时间:2020-08-09 20:40:41 来源: 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于口译笔译考试中级口译教材热点:卫生与健康的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下口译笔译考试中级口译教材热点:卫生与健康的具体内容吧!

口译笔译考试中级口译教材热点:卫生与健康

今天,就让考必过来为大家讲讲关于口译笔译考试中级口译教材热点:卫生与健康的相关内容,希望对大家有所帮助。想要了解的小伙伴一起来看看吧。

高频句型:

1. The 20th century may have been the age of scientific advancement, but as the new millennium begins, in terms of world health the progress has been surprisingly slow.

20世纪也许是科技进步的年代,但是随着新千年的开始,就世界范围内的健康来说,其进展是非常缓慢的。

2. WHO’s top ten killers list can almost be pided between infectious disease and non-communicable disease. Infectious diseases are common in low-income countries while the latter are prevalent in wealthy nations.

WHO的十大杀手名单可一分为二,一半为传染性疾病,另一半为非传染性疾病。传染性疾病在低收入国家很普遍,而后者流行于富有国家。

3. 中医是中国固有的医学,古已有之。

Chinese medicine is a form of medicine that has been in China since ancient times.

4. 中西医结合是中国特有的医疗形式,西医学习中医是促进中西医结合的重要措施。

The mix of Chinese and Western medicine is a special way of treating illness in China, and Western medical practitioners studying Chinese medicine is an important step in the promotion of the combination of Western and Chinese medicine.

命题发言:

1. How to lead a healthy life?

2. What are the best ways to stay healthy?

常用词语:

局部动荡此起彼伏: local turmoils keep cropping up.

网络安全: cyber security

重大传染性疾病: major infectious diseases

不断增多:be on the rise

南北发展差距: North-South gap

任重而道远: a long and arduous journey

人类只有一个地球, 各国共处一个世界: We have only one planet , and countries share one world.

风云变幻的国际和地区形势: fast changing international and regional landscapes

大局:whole picture

建立地区秩序:build a regional order

就此/在这一点上:on this vision

相互尊重、平等相待:respect one another and treat each other as equals

各国体量有大小、国力有强弱、发展有先后:Countries may differ in size, strength or level of development

首先/最重要的是:first and foremost

核心利益和重大关切:core interests and major concerns

客观理性看待: have objective and rational perception of

同存异、聚同化异: seek common ground while shelving differences

来之不易的:hard-won/ hard-earned

良好发展势头: sound momentum for development

反对:oppose/ reject

一己之私搞乱地区形势: destablize the region out of selfish motives.

旧思维:old mindset

零和游戏:zero-sum game

让位于:give way to

要摒弃零和游戏、你输我赢的旧思维,树立双赢、共赢的新理念:The old mindset of zero-sum game should give way to a new approach of win-win and all-win cooperation.

适用于:apply to

考虑某人的利益:accommodate one’s interests.

区域外国家间合作:cooperation with countries from outside the region。加强:enhance/strengthen/reinforce

观经济政策协调:coordination of macroeconomic policy

负面外溢效应: negative spill-over effects

经济治理: economic governance

维护/支持/支撑:uphold 应对 face/respond to

中国—东盟命运共同体: China-ASEAN community of common destiny

东亚经济共同体: East Asia economic community

区域全面经济伙伴关系: Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP)

坚持:stick to /stay committed to

积极地:vigorously/ actively

平台:platform

中方倡议加快制定东亚和亚洲互联互通规划,促进基础设施、政策规划、人员往来全面融合: China proposes that plans be formulated regarding connectivity building in East Asia and Asia at large to advance full integration in infrastructure, policies and institutions and personnel flow.

加快/促进:speed up

海洋经济:marine economy

灾害管理:disaster management

渔业:fishery

使…成为:turn sth into

看完以上内容,大家是不是对这一节知识点有了新的认识呢?如果觉得意犹未尽的话,快来考必过咨询,更多备考干货不断更新。

以上就是考必过小编为大家整理的关于口译笔译考试中级口译教材热点:卫生与健康的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:caocao