英语六级报名时间
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 英语六级 > 报名时间 > 2017年12月英语六级翻译练习题:十二生肖

2017年12月英语六级翻译练习题:十二生肖

更新时间:2017-11-13 14:41:23 来源: 阅读量:

【摘要】 四六级考试网权威发布2017年12月英语六级翻译练习题:十二生肖,更多2017年12月英语六级翻译练习题相关信息请访问大学英语四六级考试网。【

2017年12月英语六级翻译练习题:十二生肖四六级考试网权威发布2017年12月英语六级翻译练习题:十二生肖,更多2017年12月英语六级翻译练习题相关信息请访问大学英语四六级考试网。

【导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,无忧考网特别整理了《2017年12月英语六级翻译练习题:十二生肖》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。

请将下面这段话翻译成英文:

  十二生肖

  十二生肖(the twelve Chinese Zodiacs)是中国传统文化的重要组成部分,它们源于自然界的11种动物和一个民族图腾(totem)。十二生肖代表动物的性格特点各不相同。到了龙年或虎年,人们常说“生龙活虎”;马年人们会说“马到成功”;猪在中国人的眼里是“宝”的意思;牛是勤劳(diligence )的象征,这一点在鲁迅的诗句“俯首甘为孺子牛”中有着完美的体现。

  参考翻译:

  The Twelve Chinese Zodiacs

  The twelve Chinese Zodiacs, including eleven animalsin the nature and a national totem, play animportant role in the Chinese traditional culture.The twelve symbolic animals have their owncharacteristics. In the Year of Dragon or the Year of Tiger, people will say shenglonghuohu—full of vim and vigor; in the Year of Horse, people will say madaochenggong—to gain animmediate success. In Chinese eyes, pig is a “treasure”. Ox is a symbol of diligence, which iswell presented in the verse by Lu Xun一an outstanding writer in China, “head bowed, like awilling ox I serve the children”.

  1.生龙活虎、马到成功:中国成语在翻译时可以先译为拼音,再进一步解释其内涵。“生龙活虎”即“精力充沛,活力四射”,可译为vim and vigor; “马到成功”即“快速获得成功”可译为gain an immediate success。

  2.牛:生肖中的“牛”用ox来表达,而不用如cattle, cow,bull等其他表示“牛” 的词。

  3.俯首甘为孺子牛:可直译为Head bowed, like a willingox I serve the children;或者根据其表达的“愿意为弱小服务的精神”译为modesty combined with thespirit of willingly serving the young and weak。同时,译文要简略给出鲁迅的身份,以使译文内容更为周全。

分享到: 编辑:admin