翻译考试常见问题
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 常见问题 > 2021年6月翻译考试口译和笔译的区别

2021年6月翻译考试口译和笔译的区别

更新时间:2021-06-22 14:13:33 来源:网络 阅读量:

【摘要】 2021年上半年翻译专业资格考试已经结束,不知道大家考的怎么样?考必过小编为大家整理了关于“2021年6月翻译考试英语三级笔译英译汉”的信息,下面我们就一起来看下“2021年6月翻译考试英语三级笔译英译汉”的内容吧!

2021年6月翻译考试口译和笔译的区别

一、口译和笔译

口译和笔译是两个密切相关的语言学领域,常常被统称为翻译。它们都需要翻译人员积累深厚的文化和语言知识,深入理解主题内容,并具备清晰沟通的能力。但口译和笔译服务之间也存在重要的差异,主要体现在服务的形式和技能要求方面:口译是通过口头形式传达讲话者表达的思想,而笔译则是用另一种语言再现书面内容。

二、口译和笔译的五大区别

1.口头信息与书面信息

口译需要口头表述某件事情的含义。而笔译是通过书面形式传达信息。

2.交付

口译和笔译之间的关键区别是时效性。口译当场提供翻译。翻译形式多样,可以是面对面翻译,也可以通过电话或视频提供翻译。笔译可以在创建源文本后的很长一段时间内才交付译文。这样,笔译员有充足的翻译时间,可以利用技术工具和参考材料,译出高质量的精准译文。

3.准确性

与笔译相比,口译在表达准确性方面的要求较低。即使口译员力求完美,在现场也很难做到完美无缺,在翻译的过程中,有些内容难免会被省略。笔译员可以花较多时间来审校和编辑书面译文,从而最大限度地保证翻译的准确性。

4.方向

口译员必须精通源语言和目标语言,才能在不查阅任何参考资料的情况下提供双向即时翻译。专业笔译员通常只需要进行单向翻译:即翻译成他们的母语。

5.不易表述的内容

口译员和笔译员都需要传达出隐喻、类比和谚语的真正内涵,引起目标受众的共鸣。除此以外,口译员还必须掌握好语气、语调、发音以及口语词汇的其他特殊要素,然后将这些语言信息传达给受众。

三、三级笔译考生存在的常见问题

1.长难句子理解能力差

2.组织通顺汉语能力差

3.知识面窄,普通常识和背景知识缺乏

4.地名很少译准确后两个问题其实都与大家以往不重视专有名词有关。(当然也与字典没有带对有关。)

以上就是考必过小编为大家整理的关于“2021年6月翻译考试英语三级笔译英译汉”的相关信息,接下来就是静静等待出成绩的时间啦,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:xiaojingjing