翻译考试考试答案
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 考试答案 > 2021CATTI英语翻译:中国时政术语标准英译

2021CATTI英语翻译:中国时政术语标准英译

更新时间:2021-06-02 22:09:10 来源:网络 阅读量:

【摘要】 你需要了解的中国术语都在这里啦,考必过小编为大家整理了关于“2021CATTI英语翻译:中国时政术语标准英译”的信息,一起来看下“2021CATTI英语翻译:中国时政术语标准英译”的内容吧!

2021CATTI英语翻译:中国时政术语标准英译

1.中国梦the Chinese Dream

2.“两个一百年”奋斗目标the “Two Centenary” goals

3.第一个百年奋斗目标the first centenary goal

4.中国特色社会主义进入新时代Socialism with Chinese characteristics has entered a new era.

5.中国共产党人的初心和使命the original aspiration and the mission of the CPC

6.中国特色社会主义道路the path of socialism with Chinese characteristics

7.新的历史特点的伟大斗争the great struggle with many historical features

8.党的建设新的伟大工程the great new project of Party building

9.中国特色社会主义伟大事业the great cause of socialism with Chinese characteristics

10.以人民为中心的发展思想the people-centered philosophy of development

11.“五位一体”总体布局the Five-sphere Integrated Plan

12.“四个全面”战略布局the Four-pronged Comprehensive Strategy

13.“四个自信”the “Four Matters of Confidence” (Confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics)

14.中国方案the Chinese Approach

15.新时代中国特色社会主义基本方略the basic strategy for developing socialism with Chinese characteristics for a new era

16.党是最高政治领导力量The Party is the highest force for political leadership.

17.坚持党对一切工作的领导ensuring Party leadership over all work

18.稳中求进工作总基调the underlying principle of pursuing progress while ensuring stability

19.新时代中国特色社会主义发展战略安排the strategic vision for developing socialism with Chinese characteristics for a new era

20.全面建成小康社会building a moderately prosperous society in all respects

21.全面建成小康社会新的目标要求the goal of building a moderately prosperous society in all respects

22.全面建设社会主义现代化强国building a great modern socialist country in all respects24.“十三五”规划the 13th Five-Year Plan

23.三大攻坚战(防范化解重大风险攻坚战、精准脱贫攻坚战、污染防治攻坚战)Three Tough Battles (preventing and defusing financial risk, targeted poverty alleviation, and pollution control)

24.全面深化改革comprehensively deepening reform

25.国家治理体系和治理能力现代化the modernization of China’s system and capacity for governance

26.深化党和国家机构改革deepening the reform of Party and State institutions

27.顶层设计top-level design

28.顶层设计和摸着石头过河的关系the relationship between Top-level design and advancing with caution

29.改革实干家an entrepreneur of reform

30.权力清单制度system of lists of government powers

31.中国特色社会主义政治发展道路the socialist path of making political advance with Chinese characteristics

32.人民当家作主people are the masters of the country / running of the country by the people

33.党的领导、人民当家作主、依法治国、有机统一the unity of the leadership of the Party, the position of the people as masters of the country and law-based governance

34.人民代表大会制度the People’s Congress system

35.社会主义协商民主the socialist consultative democracy

36.党内民主intra-Party democracy

37.全面依法治国law-based governance in all respects

38.中国特色社会主义法治道路the path of law-based governance under Chinese socialism

39.社会主义法治体系the system of socialist rule of law

40.机构和行政体制改革reform of Party and government institutions and the system of government administration

41.转变政府职能transforming government functions

42.简政放权streamlining administration and delegating power

43.简政放权、放管结合、优化服务改革(“放、管、服”改革)the reform of streamlining administration, delegating power, strengthening regulation and improving service

44.决不允许搞选择性执法、任性执法There can be no tolerance for selective or arbitrary law enforcement.

45.爱国统一战线the Patriotic United Front

46.坚持“一国两制”和推进祖国统一upholding “One Country, Two Systems” and moving toward national reunification

47.中国大陆Chinese mainland

48.“一国两制”“One Country, Two Systems”

49.“九二共识”the 1992 Consensus

50.全面从严治党ensuring full and strict governance over the Party

以上就是考必过小编为大家整理的关于“2021CATTI英语翻译:中国时政术语标准英译”的相关信息,快分享给你身边的朋友一起学习吧~想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:xiaojingjing