翻译考试考试答案
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 考试答案 > 2021年CATTI 英语翻译实务翻译练习二

2021年CATTI 英语翻译实务翻译练习二

发布时间:2021-04-30 17:24:13 来源:网络 阅读量:

【摘要】 不管结果怎样,经历过,总会有结果的!考必过小编为大家整理了关于“2021年CATTI 英语翻译实务翻译练习二”的信息,下面我们就一起来看下“2021年CATTI 英语翻译实务翻译练习二”的内容吧!

2021年CATTI 英语翻译实务翻译练习二

The second big shift in the labour market is technological. In the pandemic doomsayers have doubled down on predictions of long-­term labour-market woes. Robots will create armies of the idle, precarious jobs are displacing stable ones and even prospe­rous workers chained to emails and screens know in their hearts that their “bullshit jobs” are pointless. But as our special report this week explains, these ideas were never supported by evi­dence and do not look as if they are about to be now. In 2019 near­ly two ­thirds of Americans said they were completely satisfied with their job security, up from less than half in 1999; a lower share of German workers felt insecure than in the mid­ 2000s. Countries with the most automation, like Japan, enjoy some of the lowest unemployment.

技术转变是劳动力市场的第二大变化。疫情期间,很多人唱衰劳动力市场,认为劳动力市场会陷入长期的困境。机器人会导致大量闲散人员的产生,很多稳定的工作正在变得不再稳定。即便是那些每天面对屏幕和电子邮件的白领,他们心里也很明白自己的“垃圾工作”毫无意义。但根据本周的特别报道,这些观点毫无依据,并且并不符合当下的现状。2019年,大约三分之二的美国人完全满意他们的工作保障,这一数字在1999年时还不到二分之一。相较于2005年左右的水平,也有更多的德国工人感觉到工作稳定。像日本这样高度自动化的国家,基本拥有了最低的失业率。

The long­term future of work has changed for the better this year because it has become more digitised. Remote working is easing the bottleneck of expensive housing in thriving cities. Home­workers report higher levels of happiness and productivity. At the end of 2020 American firms spent 25% more on computers, in real terms, than a year earlier. Even pessimists like Robert Gordon, an economist, expect this burst of technological investment to bring about faster productivity growth, which means higher wages.

从长远来看,今年的就业情况向善向好。这是因为就业变得更加数字化了。远程办公缓解了大城市昂贵的住房压力。居家办公的职员具有更高的幸福感和生产力。扣除物价因素,2020年底美国的各个公司在采购电脑上的消费比上一年增长了25%。即便是像经济学家罗伯特·戈登这样的悲观主义者,也希望技术投资的井喷能够带来更高效的生产力增长,因为增长就意味着更高的薪资。

A golden age for workers is welcome. It is right to judge eco­nomic progress by the purchasing power of median wages, not profits or share prices. Jobs booms like those in most rich coun­tries in 2019 bring huge benefits, by incentivising the training and good treatment of workers, as well as by reducing racial and gender inequalities. Yet governments can help determine the extent of these gains. Their goal should be to raise workers’ liv­ing standards through higher productivity, rather than focusing on dividing the spoils through regulation and protection.

劳动力的黄金时代是个好消息。用中位数工资的购买力来判断经济水平才有说服力,而不是凭借利润和股价。2019年,通过鼓励企业培训、提高职工待遇、减少种族歧视和提升性别平等,这股就业浪潮给大多数发达国家都带来了巨额的利润。各国政府也能在一定程度上发挥相应的作用。想要实现更高的生产力,各国需要提升劳动者的居住水平,而不是通过监管和保护来分割利益。

以上就是考必过小编为大家整理的关于“2021年CATTI 英语翻译实务翻译练习二”的相关信息,五一小长假来袭,打工人飞起~想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

编辑推荐

分享到: 编辑:xiaojingjing