翻译考试常见问题
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 常见问题 > 2021年catti一级笔译适合什么样水平的人去考?

2021年catti一级笔译适合什么样水平的人去考?

发布时间:2021-01-13 10:56:51 来源:网络 阅读量:

【摘要】 备战2021年CATTI考试的小伙伴们现在就要准备起来啦。不过自学CATTI的你,是否总也抓不到重点?考必过小编为大家整理了关于“2021年catti一级笔译适合什么样水平的人去考?”的信息,下面我们就一起来看下“2021年catti一级笔译适合什么样水平的人去考?”的内容吧!

2021年catti一级笔译适合什么样水平的人去考?

2019年6月中旬,我怀着“报都报了,就当现场体验真题”的心态,拎起两本词典奔赴一笔考场。这是我与CATTI的第三次会面,此时距我将二笔证书领到手,也才刚刚过了一个月。前往考点的车程漫长,我一路忐忑,不知即将面对的是出题人的毒打,还是命运的垂青。

笔译向来是我的爱好和梦想。自高中确定心意以来,从本科到研究生阶段,我一直埋头于翻译这个专业。或许是热爱加成,我在考试一事上总是无往而不利。专四86、专八82、三笔合格、二笔通过……如此顺顺当当的经历导致我在去年一笔开始报名前不由自主地动了心,想着试试吧,反正没坏处。如今看来,倒真要感谢那会儿的头脑发热,能让我在垂头丧气走出考场的两个月后,品尝到欣喜若狂的滋味。

能在研一一次性通过一级笔译,或许有偶然的成分在,但更多的是必然。无论是二级、三级还是一级,考查的终究是双语能力和翻译能力,而参加考试之前长达五年的专业学习过程已经让我积累了相当一部分经验,来应付这门考试。因此在这里,我想先着重聊一聊的是基本能力培养。 之前,曾听过资深媒体人、Shanghai Daily(《上海日报》)创刊总编辑张慈贇老师的一堂讲座,他说“英文写作,是翻译的重要组成部分。”对此,我深有感触。

在我看来,翻译本身也是一种写作,译者对语言的掌握程度是译文质量的一大决定性因素。因此,在谈翻译能力之前,双语语言能力是一座绕不过去的大山。良好的英汉双语水平不仅能让译文在一众考生的答卷里脱颖而出,独得评审老师青睐,也能在做一笔独有的审校题时如鱼得水。

一笔只考一门,即笔译实务,由一篇英译汉(40分)、一篇汉译英(40分)、一篇英译汉审校(10分)、一篇汉译英审校(10分)等共四个部分组成。考试时长同其他级别的实务考试时长一样,为三个小时。

关于翻译。

相对二、三笔而言,一笔要翻译的原文单篇篇幅稍长,难度也要高上一些,不过只要语言能力过关,理解基本不会出现问题,主要还是考查对译入语的掌握运用。 英译汉的文本是万年不变的人文社科类,考查的重点无非是词性转换、语态转换、长难句拆分、专有名词翻译(如果没有过多积累专有名词这种常识,带哪本词典就很重要了)等。另外,在翻译时也无需过分表现、放飞自我,保证语言平实、语法无误、符合汉语习惯即可,慎用增减译的方法,也尽量避免大面积调整语序。

汉译英的文本相对二、三笔则稍有不同,就我参考的那一次,文段虽然大体还是政经类,但同时也考查了文学方面的翻译能力,比如文章开头便摘抄了一位网友的朋友圈,“老夫在大都市久居已久,刚刚与家人在乡下盘桓了三日……我在这里找到了乡愁”。我在考前只当一、二、三笔文本类型一致,乍一眼看到这类散文般的文字,顿时变得和这位网友一样愁。不过还是那句话,语言能力是基础。只要双语水平过得去,考场上出现哪种文本都不成问题。在翻译过程中,需充分考虑到中英文的行文差异,精简成分,并句组合,减少重复表达,避免模糊歧义等。 至于备考所需的材料,一笔虽然没有教材,但网上总有好心人整理当年真题和参考译文出来,关注“CATTI考试资料与资讯”这类宝藏博主或直接求助万能的百度必然有收获。

除了真题,外刊杂志和政府工作报告也能派上用场。据我发现,CATTI很喜欢从《卫报》选材,所以不妨在备考期间大量阅读+翻译上面的文章或其他外刊文章,既能保证手熟,又能借此积累大量地道的英语表达;而政府工作报告的应试色彩则更浓一些,建议是每天翻译两段左右,字数朝考纲看齐,然后再精读对比官方译文,总结固定搭配和句式以及其中的中国特色词汇。

当然,特色词和热词的储备量重在平日一点一滴的功夫,卢敏老师的微博还有中国日报的“英语点津”等,都是很好的词汇来源,可以充分利用刷微博的碎片化时间来学习积累。

关于审定稿。

关于审定稿,我的经验并不多。一方面是官方只给了考纲,缺少材料,无法进行针对性准备;另一方面,是审校这件事,它的确是个玄之又玄的东西。不过很好的一点是,一笔考卷会标出哪段有错、有几个错,一定程度上方便了考生找准目标答题,不至于无头苍蝇般四处乱翻。

有人觉得审校和专八改错类似,这话对也不对。专八改错的关注对象只是单门语言,重在找出其中的语法错误,或根据上下文分析某个用词的逻辑错误。一笔审校则是要对两种语言进行比对,发现诸如漏译、误译、选词和搭配不当等毛病,从而提高译文的质量。既要着眼细节,又要总体把握文体风格。

这是个耗时间的活儿,不过考场上千万不能钻牛角尖,跟审校题死磕。毕竟它在整张试卷里只占了二十分——只要保证前面的翻译部分发挥正常就行,实在审不出个一二三,还有它兜着呢。 备考方面,我认为最有效的方法还是做项目,参与实战,加入为爱发电的字幕组也好。如果还是在校学生,做项目不现实,那就退而求其次,和同学/网友搭伴练习,修改审校彼此的译文,同样能积累经验、提升水平。

另外,还有一本书在审校上给了我莫大的帮助,即《联合国文件翻译教程》。这本书虽然围绕联合国文件展开,针对性较强,还是UNLPP考试的备考用书,与CATTI似乎并不对路,但其中公开的《集思广益录》颇有价值,从原文到初稿、甚至二稿,再到定稿的演变,能让读者直观体会什么叫做“精益求精”。我正是在《集思广益录》的一句句案例中学习到了审校要注意的问题,比如语义逻辑是否通达,是否有常识性错误、语序和风格是否切合译入语习惯等。这本书难是难了些,可一旦读进去,受益无穷。

最后是时间安排。

考一级时我犯了一个较大的错误,没有像二级、三级那样大略浏览一遍原文提笔就写,译前揣摩原文耗时过长,为达精准频频翻词典确定词义,导致最后只给审校留了二十分钟的时间。时间安排最好均衡,前期不要耗费太多精力,搞得最后手忙脚乱,建议给审校留出一小时为宜。

以上就是考必过小编为大家整理的关于“2021年catti一级笔译适合什么样水平的人去考?”的相关信息。根据官网通知,2021上半年CATTI考试时间 6月 ;下半年11月。(CATTI考试从2019下半年开始全面实行机考,无纸笔化考试)。想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

编辑推荐
  • catti三级笔译含金量高吗?考了有意义吗?

    catti三级笔译含金量高吗?考了有意义吗?问:catti三级笔译含金量高吗?要不要考呢? 解答:catti三级笔译含金量多高,首先,我们来看它的考

  • 2021上半年翻译资格水平考试(CATTI)报名时间是什么时候?

    2020年CATTI考试成绩查询入口已开通,你查成绩了吗?考必过小编为大家整理了关于“2021上半年翻译资格水平考试(CATTI)报名时间是什么时候?”的信息,一起来看下“2021上半年翻译资格水平考试(CATTI)报名时间是什么时候?”的内容吧!

  • 2021年catti三级笔译什么时间报名

    2020年CATTI考试成绩查询入口已开通,你查成绩了吗?考必过小编为大家整理了关于“2021年catti三级笔译什么时间报名”的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下“2021年catti三级笔译什么时间报名”的内容吧!

  • 分析 | CATTI二级和三级的水平到底差多远

    分析 | CATTI二级和三级的水平到底差多远2020年翻译资格考试还没有开始报考,今年catti大纲变化,考试难度上升,很多考生都不知道该报考

分享到: 编辑:xiaojingjing