英语四级考试答案
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 英语四级 > 考试答案 > 2020年大学英语四级12月翻译练习:唐诗

2020年大学英语四级12月翻译练习:唐诗

更新时间:2020-11-30 18:15:16 来源:网络 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于“2020年大学英语四级12月翻译练习:唐诗”的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下“2020年大学英语四级12月翻译练习:唐诗”的内容吧!

2020年大学英语四级12月翻译练习:唐诗

唐诗(Tang poetry )泛指创作于唐代(618年?907年)的诗。唐诗是汉族最珍贵的文化遗产之一,同时也对周边民族和国家的文化发展产生了很大影响。唐诗中流传最广的当属收录在《唐诗三百首》(Three Hundred Poems of the TangDynasty)中的诗歌,里面收录的许多诗篇都为后人所熟知。唐代的诗人特别多,其中李白、杜甫等都是世界闻名的伟大诗人,他们的作品有很多都是脍炙人口的诗篇。

参考翻译:

Tang Poetry

Tang poetry generally refers to poems written duringthe Tang Dynasty (618 A.D.-907A.D.). Tang poetryis one of the most valuable cultural heritages of theHan Chinese. Meanwhile, it also has a great influenceon the cultural development of neighboring ethnic groups and nations. The most widely spreadamong Tang poems are definitely the poems that are included in the “Three Hundred Poems ofthe Tang Dynasty”,many of which are quite popular with people of later generations. Thereare lots of poets in Tang Dynasty, among whom Li Bai and Du Fu are world-famous. Many of thetwo great poets’works are household poems.

1.泛指:翻译为generally refer to,其中“泛”即一般来说,故译为 generally 即可。

2.汉族:应译为Han Chinese。

3.产生了很大影响:用固定短语have a great influenceon...来表达即可。

4.流传最广:翻译为the most widely spread, “流传”用动词spread表达,而表示范围的最广译为副词widely即可。注意此处的spread为spread的过去分词形式,表被动意义。

5.脍炙人口的诗篇:翻译为household poems,其中脍炙人口用形容词 household表达,即“家喻户晓”。

以上就是考必过小编为大家整理的关于“2020年大学英语四级12月翻译练习:唐诗”的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:xiaojingjing