英语四级常见问题
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 英语四级 > 常见问题 > 英语四六级考试:今年最后一个假期结束,你的46级复习的如何?

英语四六级考试:今年最后一个假期结束,你的46级复习的如何?

更新时间:2020-10-08 11:18:15 来源:网络 阅读量:

【摘要】 你必须全力以赴,让自己悄悄变好!考必过小编为大家整理了关于“英语四六级考试:今年最后一个假期结束,你的46级复习的如何?”的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下“英语四六级考试:今年最后一个假期结束,你的46级复习的如何?”的内容。

英语四六级考试:今年最后一个假期结束,你的46级复习的如何?

开考科目及时间

考试时间为12月12日(周六),英语四级(CET4)上午9:00—11:20举行,英语六级(CET6)下午15:00—17:25。

英语四级口语考试(CET-SET4)考试时间为11月21日,英语六级口语考试(CET-SET6)考试时间为11月22日,具体考试时间场次见相关口语考试考点通知。

一、增词

在翻译段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如∶虚心使人进步,骄做使人落后。

译文:Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.

批注:中间加上了增连词 whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

二、减词

英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

为了有更强的节奏感和押韵,汉语中也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文:Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.

批注:如遇到重复的汉语排比句,汉译英时记得遵守英语的逻辑表达,用定语从句来翻译,使英文句子读起来也朗朗上口。

三、词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文:Her book impressed us deeply.

批注:在这里汉语中的名词需转化成英语中的动词"impress"。

四、语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态出现频率较高,而与之相反,英语中被动语态的使用率较高。因此考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文:The little girl was hurt on her way to school.

批注∶这里“受了伤的主动语态转换为"was hurt"的被动语态。

五、语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

六、分译与合译

在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时也可以把汉语的两个较简短的句子译成一句,中间用连接词来链接。

七、正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况∶

1.汉语从正面表达时,英语从反面表达,为“汉正英反”;

2.汉语从反面表达时,译文从正面表达,为“汉反英正”。

例如:他的演讲不充实。

译文:His speech is pretty thin.

批注:以上用法属于“汉反英正”的用法。

以上就是考必过小编为大家整理的关于“英语四六级考试:今年最后一个假期结束,你的46级复习的如何?”的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:xiaojingjing