英语四级考试真题
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 英语四级 > 考试真题 > 2020年大学英语四级翻译预测

2020年大学英语四级翻译预测

更新时间:2020-09-17 17:55:27 来源:网络 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于“2020年大学英语四级翻译预测”的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下“2020年大学英语四级翻译预测”的具体内容吧!

2020年大学英语四级翻译预测

01.​针灸
针灸(acupuncture)是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络来达到阴(yin)阳(yang)归于平衡,使脏腑趋于调和(reconciliation)之目的。其特点是“内病外治”。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。

参考译文:

Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM)。In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM,the purpose of acupuncture is to unchoke the channel so as to keep the body‘s yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs.It features internal diseases being treated with external therapies.With its unique advantages,acupuncture has been passed down over generations (代代相传)and has now spread over the world.Nowadays, acupuncture,along with Chinese food,kung fu,and traditional Chinese medicine,has been internationally hailed as (被誉为……)one of the “four new national essences.”

02.蜡染

蜡染(wax printing)是我国古老的少数民族传统纺织印染手工艺,是我国古代四大印花技艺之一。据说蜡染早在秦末或者汉初就已经出现,但它最初作为成品出现是在唐朝。

由于图案丰富,色调素雅,风格独特,蜡染用于制作服装服饰和各种生活实用品,显得朴实大方、富有民族特色。蜡染是“丝绸之路”的商品之一,这些商品被出口到欧洲和其他地方。

参考译文:

Wax printing, an ancient traditional handicraft of ethnic minorities in China, is one of the four printing techniques in ancient China. It is said that wax printing appeared as early as the late Qin or early Han Dynasty, but it first appeared as a finished product during the Tang Dynasty. Due to its rich patterns, simple and elegant colors and unique style, wax printing is used for making clothes and various practical articles for daily use. It looks simple, elegant, and is full of national characteristics. Wax printing was one of the commodities of the Silk Road. These commodities were exported to Europe and other places.

(1) 首句同位语的译法会使句子更简洁、清晰。

(2)“成品”翻译成“finished product”。

(3)“色调素雅”翻译成“simple and elegant colors”。

(4) 句子结构复杂(例如最后两句)的情况下可拆分成两句翻译,翻译宁可简单,也好过出错哦。

03.中医

中医是中国各民族医学的总称包括汉族医学、藏族医学、蒙古族医学、苗族医学等多个民族的医学。中国是医药文化发展最早的国家之一。中医认为人体是一个有机的整体,在诊治疾病时,首先要观察病人外表,听病人的喘息声音,询问发病过程、自我感觉和饮食起居情况,然后在手腕(上摸脉动。这种诊断方法,称为一望一闻一问长一切)

参考译文:

Traditional Chinese medical science is the generaldesignation Of kinds of medicine practiced by different ethnic groups,including those of the Hans, the Tibetans,the Mongolians and als the Miao ethnic group,etc.China is one Of the countries where medicinal cultures developed earliest in the world.lt is believed that the human body is an organic whole in traditional Chinese medicine.This, in diagnosis and treatment of a disease ,examination includes first observing the symptom expression, the listening to the breathing sound,after that inquiring about the medical history, including the physical sensation,the diet and daily life of the patient,and finally feeling the pulse on the wrist.This method of diagnosis is summarized as—watchmg, hearing, askmg,and touching.

04.十二生肖

十二生肖(Twelve Chinese Zodiac Signs )是中国人习惯上用来表示出生年份的十二种动物,即鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪。每十二年循坏一次,每年都与一个属相对应。长期以来,人类与十二生肖有着一种特殊的关系。据说这些动物所代表的年份能影响人的性格,这和西方文化中的十二星座(constellation)类似。

参考译文:

Twelve Chinese Zodiac Signs are the twelve kinds of animals which Chinese people customarily use to mark the year in which a person was bom. They are Rat,Ox, Tiger,Rabbit,Dragon,Snake,Horse,Goat,Monkey,Rooster,Dog and Pig. It is based on a twelve-year cycle; each year in that cycle corresponds to an animal sign. For a long time there has been a special relationship between humans and the twelve zodiacal animals. It is believed that the year represented by the animal affects ones character in the same manner as the constellation adopted by western culture.

05.团圆饭

中国人喜欢在一起吃饭,这个传统可以追溯到很久之前。这反映出中国人喜欢团圆不愿分离的观念——圆桌、圆盘、还有圆碗都象征着团圆和美满。盘子通常放在桌子的中央,这样坐在一桌子面前的所有人都可以吃得到。一锅热汤尤其可以增加和谐、团圆的气氛。朋友们在一起吃饭、生活。最近一位美国汉学家(Sinologist)的著作认为,中国人的集体观念就是从一同吃饭发展而来的。

参考译文:

Chinese like to eat together, a tradition that can be traced back a long time ago. It reflects the Chinese notion of union versus separation—round tables, round dishes, and round bowls all symbolize union and perfection. Dishes are usually placed at the center of

the table so that everyone around the table can share them. A hot pot, in particular, adds to the atmosphere of harmony and union. Friends eat and live together. A recent book by an American Sinologist held that Chinese collective tradition developed out of the practice of eating together.

以上就是考必过小编为大家整理的关于“2020年大学英语四级翻译预测”的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:xiaojingjing