翻译考试考试答案
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 考试答案 > 2020CATTI韩国语/ 朝鲜语二级笔译实务样题

2020CATTI韩国语/ 朝鲜语二级笔译实务样题

更新时间:2020-09-09 18:08:07 来源: 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于2020CATTI韩国语/ 朝鲜语二级笔译实务样题的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下2020CATTI韩国语/ 朝鲜语二级笔译实务样题的具体内容吧!

2020CATTI韩国语/ 朝鲜语二级笔译实务样题

试题来源:CATTI中心 科目:韩国语/ 朝鲜语二级笔译实务样题

1. 다음 조선어/한국어를 중국어로 번역하십시오. (50점)

I

한국과 중국이 수교를 맺은 후 지난 20년간 인적 교류는 빠른 속도로 증가했다. 수교 첫해인 1992년 13만 명 수준이던 양국 간 방문자 수는 2011년 640만 명을 훌쩍 넘어섰다. 20년 만에 인적 교류가 49배나 늘어난 것이다.

한ㆍ중 양국은 2008년 정상 회담에서 양국 관계를 ‘전략적 협력 동반자 관계’로 격상했다. 정치, 경제, 문화, 안보 등 전 분야에 걸쳐 협력이 강화되고, 협력의 범위가 양자 문제를 넘어 지역적, 글로벌 차원으로 확대된다는 것이다. 이를 위해 양국은 2007년을 ‘한ㆍ중 교류의 해’로 지정하여 양국 간 교류의 저변을 확대한 데 이어, ‘2010년 상하이 엑스포’, ‘2012년 여수 엑스포’를 계기로 각각 ‘중국 방문의 해’와 ‘한국 방문의 해’로 정하고 다양한 교류 행사를 추진 중이다.

이외에도 의회ㆍ군사 분야에서의 고위급 교류도 활발하게 진행되고 있다. 외교통상부 관계자는 “한ㆍ중 학술회의와 체육 교류가 정기적으로 시행되고 있으며, 2001년부터 함정 및 군용기가 상호 방문하는 등 안보 분야 협력이 확대되고 있다”며, “ ‘양국 관계의 균형 발전’과 ‘전략적 협력 동반자 관계’ 구축을 뒷받침하기 위한 국방 교류 협력 프로그램들을 지속해서 발전시켜 나가고 있다”라고 말했다.

한ㆍ중 간 인적 교류의 현재와 미래를 보여 주는 척도인 양국 간 유학생 규모도 주목할 만하다. 업계에서는 중국 내 한국 유학생 규모를 2011년 현재 6만 7,000여 명으로 추산하고 있다. 1992년 수교 당시, 4,000여 명에 불과했던 데 비하면 급격한 성장세다. 한국 내 중국 유학생 역시 1992년 1,180명에서 20년 만에 6만 2,000여 명으로 늘어났다. 한국 내 외국 유학생 가운데 중국인이 약 68.9%에 이를 정도다.

II

(略)

2. 다음 중국어를 조선어/한국어로 번역하십시오. (50점)

I

全球经济发展需要新动能,国家间的合作乃至全球和区域一体化急需要新的合作模式。在2017年5月召开的“一带一路”国际合作高峰论坛上,来自29个国家的元首和政府首脑、130多个国家和70多个国际组织的代表齐聚北京,共同推动“一带一路”新发展。五年来,中国先后与80多个国家和组织签署了合作文件,在24个“一带一路”沿线国家在建境外经贸合作区82家,通过加强产能合作、共建合作园区,因地制宜,采取多种合作方式,积累了一系列成功的案例。五年来,世界各国越来越清醒地认识到,“一带一路”不是中国的“独角戏”,而是在“共商、共建、共享”基础上的双边或多边的经济合作;不是中国争夺区域或全球范围内地缘优势的措施,而是开放包容、面向全球的合作倡议。此外,“一带一路”还与时俱进,注重社会发展、人文交流、强调环境保护,致力于打造成绿色、健康、智力、和平的“四个丝绸之路”。“一带一路”倡议符合联合国“千年计划”的理念,符合可持续发展的经典理论,深得世界各国的积极支持,必将行稳致远,不断为世界发展作出独特的贡献。

II

(略)

1. 外译汉(50分)

I

建交20年来,韩中两国的人员交流取得了快速发展。建交第一年—1992年两国的互访人数为13万人次,而到了2011年增加到640多万人次,仅在20年里人员交流增加了49倍。

2008年,韩中两国元首进行首脑会谈,将双边关系提升为“战略伙伴关系”。这意味着韩中两国将加强政治、经济、社会、文化及安全等各领域的合作,合作范围也从双边问题扩大到地区和全球问题。为此,韩中两国曾将2007年指定为“韩中交流年”,扩大相互交流。并且以上海世博会和丽水世博会为契机,将2010年和2012年分别定为“中国访问年”和“韩国访问年”,正准备进行各种交流活动。

在政治和军事领域的高层往来也很频繁。韩国外交通商部有关人士称,韩中两国定期举行学术会议和体育交流,从2001年开始还实现了军用飞机和舰艇互访等安全领域的合作。他还说,为实现“两国关系的均衡发展”和“战略合作伙伴关系的建立”,双方继续开展军事领域的交流与合作。

分别在对方国留学的留学生人数代表着两国人员交流的现状与未来发展潜力,值得关注。据有关行业统计,2011年在华留学的韩国留学生人数为6.7万人次。而刚建交的1992年仅为4000多人次,其发展速度可观。同时,在韩国留学的中国留学生人数也从1992年的1182名增加到目前的6.2万多人次,占在韩留学生总数的68.9%。

II

(略)

2. 汉译外(50分)

I

글로벌 경제 성장은 새로운 원동력을 원하고 국가 간 협력을 비롯한 글로벌 및 지역 단일화도 새로운 협력 방식이 시급한 상황이다. 2017년 5월에 열린 ‘일대일로’ 국제 협력 정상포럼에서는 29개 국가의 원수 및 정부 수뇌를 비롯한 130여 개 국가 및 70여 개 국제 기구의 대표들이 북경에 모여 ‘일대일로’의 새로운 발전을 공동으로 추진했다. 5년간 중국은 80여 개 국가 및 기구와 협약을 체결하고, 24개 ‘일대일로’ 연선 국가에 해외 경제 무역 협력 구역 82곳을 건설하면서 생산력 협력 강화, 협력 단지 공동 건설 등 실정에 맞는 다양한 방식을 취하고 다양한 협력안을 마련해 여러가지 성공 사례를 축적했다. 5년간, 세계 여러 나라들에서는 점차 ‘일대일로’가 중국의 ‘독무대’가 아닌 ‘공동 논의, 공동 건설, 공동 향유’를 기반으로 한 양자 내지 다자 경제 협력 무대이고, 지역 또는 글로벌 차원의 지정학적 우위를 쟁취하고자 하는 방식이 아닌 개방적이고 포용적이며 글로벌 지향적인 협력 방안임을 확신하게 되었다. ‘일대일로’는 시대와 더불어 사회 발전, 문화 교류, 환경 보호에 힘쓰고 녹색, 건강, 지혜, 평화의 ‘4대 실크로드’를 취지로 한다. ‘일대일로’ 방안은 유엔 ‘밀레니엄 계획’ 이념과 지속가능한 발전이란 전통 이론에도 부합해 세계 각국으로부터 적극적인 지원을 얻고 있다. 따라서 안정적이고 장기적인 방안으로 세계 발전을 위하여 특별한 기여를 할 것이다.

II

(略)

热点新闻 >>翻译资格考试朝鲜语/韩国语笔译二级考试大纲(试行)

  想要报考2020年翻译资格考试的考生,现在就要准备复习了!翻译资格考试难吗?当然!作为资格类证书,难度还是有的。

以上就是考必过小编为大家整理的关于2020CATTI韩国语/ 朝鲜语二级笔译实务样题的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:xiangxiang