英语四级常见问题
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 英语四级 > 常见问题 > 2020年下半年英语四级翻译训练:火锅

2020年下半年英语四级翻译训练:火锅

更新时间:2020-09-09 17:53:08 来源:网络 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于“2020年下半年英语四级翻译训练:火锅”的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下“2020年下半年英语四级翻译训练:火锅”的具体内容吧!

2020年下半年英语四级翻译训练:火锅

01.

请将下面这段话翻译成英文:

火锅

火锅中,重庆火锅(hotpot)最著名,也最受欢迎。重庆人认为以麻辣 (peppery and hot)著称的火锅是当地特色。人们喜欢围在用木炭(charcoal)、 电热或天然气加热的火锅旁边吃边聊美味和有营养的食物。人们可以选择辣汤、清汤以及鸳鸯(combo)锅底,再将肉片、鱼片、各种豆腐产品和蔬菜加进火锅,之后蘸上特制酱料即可食用。在寒冷的冬天里,吃火锅成为一件惬意十足的事情。

02.

参考翻译

Hotpot

Chongqing hotpot is the most famous and popular of all hotpots. In the eyes of people in Chongqing, hotpot noted for its peppery and hot taste is a local specialty. People enjoy gathering around a hotpot heated with charcoal, electricity or natural gas and chatting over the delicious and nutritious food. You have a choice of spicy, pure or combo for the soup, into which you may add thin sliced meat, fish, various bean curd products and vegetables, and dip them into a special sauce before eating. It is a very delightful experience to eat hotpot in the cold winter.

03.

翻译讲解

1.以…著称:可译为be noted for。noted作形容词,表示“著名的,显著的”,同样的搭配还有be noted as,表示“作为…而著名”。两个词组有区别,使用时需要注意。

2.当地特色:可译为local specialty。specialty可以表示“特产,招牌菜”。

3.选择:可译为have a choice of,表示“有…选择”。也可以用动词choose。

4.酱料:可译为sauce。

5.惬意十足的:即“令人愉悦的”,译为delightful或pleasing。

04.

词汇拓展

peppery

英 [ˈpepərɪ] 美 [ˈpɛpəri]

adj. 胡椒的,辛辣的,很辣的

nutritious

英 [njuːˈtrɪʃəs] 美 [nuˈtrɪʃəs]

adj. 有营养成分的;营养的

It is always important to choose enjoyable, nutritious foods.

选择好吃且有营养的食物总是重要的。

以上就是考必过小编为大家整理的关于“2020年下半年英语四级翻译训练:火锅”的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:xiaojingjing