翻译考试考试答案
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 考试答案 > 2020翻译资格考试二级口译每日一词:羊群效应

2020翻译资格考试二级口译每日一词:羊群效应

更新时间:2020-09-09 17:38:24 来源: 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于2020翻译资格考试二级口译每日一词:羊群效应的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下2020翻译资格考试二级口译每日一词:羊群效应的具体内容吧!

2020翻译资格考试二级口译每日一词:羊群效应

  原文:羊群效应

译文:sheep-flock effect

例句:

原文:现在,“羊群效应”没有了,模仿型排浪式消费阶段基本结束。

译文:Now this sheep-flock effect has disappeared, and the stage ofconsumption in waves has ended.

羊群效应:头羊往哪里走,后面的羊就跟着往哪里走。羊群效应最早是股票投资中的一个术语,主要是指投资者在交易过程中存在学习与模仿现象,“有样学样”,盲目效仿别人,从而导致他们在某段时期内买卖相同的股票。

原文:高水平引进来、大规模走出去

译文:go out on a greater scale and bring inproducts of higher technology

例句:

原文:高水平引进来、大规模走出去正在同步发生,人民币国际化程度明显提高,国际收支双顺差局面正在向收支基本平衡方向发展。

译文:At one and the same time China is going out on a greater scale, andbringing in products of higher technology. The Renminbi is now well-receivedand circulated internationally; the current account surplus and capital accountsurplus are approaching balance between revenues and expenditures.

  原文:劳动年龄人口

译文:working-age population

例句:

原文:现在,人口老龄化日趋发展,劳动年龄人口总量下降,农业富余劳动力减少,在许多领域我国科技创新与国际先进水平相比还有较大差距,能够拉动经济上水平的关键技术人家不给了,这就使要素的规模驱动力减弱。

译文:Now, due to population aging, the gross working-age population isfalling in number; rural surplus labor is decreasing; the level of technologyinnovation in many fields is lagging behind that of our advanced internationalcompetitors. Deprived of key technology for upgrading the economy, we sufferfrom weakened influence of production factors.

劳动年龄人口是社会总人口中处于劳动年龄范围内的人口。在人的寿命期中,儿童阶段由于身体发育很不成熟,不具有劳动能力;在老年阶段,由于身体逐渐衰老而丧失了劳动能力。因此,人体只有在一定年龄阶段才具有劳动能力,从事各种社会劳动,成为劳动年龄人口。劳动年龄人口的年龄会由于地理自然条件和社会经济条件不同而有差别。

点击查看讲义辅导资料及网校课程

口译: 翻译资格考试二级口译模拟题

笔译: 翻译资格考试二级笔译模拟题

资料来源考必过老师主讲教材精讲班课程,完整讲义下载进入个人中心>>

下载焚题库App——翻译资格考试——题库——做题,包括章节练习、每日一练、模拟试卷、历年真题、易错题等,可随时随地刷题。【在线做题】>>】【下载App掌上刷题】

以上就是考必过小编为大家整理的关于2020翻译资格考试二级口译每日一词:羊群效应的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

编辑推荐

分享到: 编辑:caocao