翻译考试常见问题
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 常见问题 > 口译笔译/翻译资格考试中的中国谚语译法

口译笔译/翻译资格考试中的中国谚语译法

更新时间:2020-08-09 20:48:52 来源: 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于口译笔译/翻译资格考试中的中国谚语译法的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下口译笔译/翻译资格考试中的中国谚语译法的具体内容吧!

口译笔译/翻译资格考试中的中国谚语译法

《辞海》说:谚语是“熟语的一种,流传于民间的简练通俗而富有意义的语句,大多反映人民生活和斗争的经验。”《现代汉语词典》说:谚语是“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。”泽尔巴赫说:“谚语是凝结的群众智慧。”英国政治家约翰·罗素说:“谚语是一个人的才智,也是许多人的才智。”

学好谚语,对于英语的提高非常有帮助,一些谚语如果能够做到信手拈来,会让你的文采增色不少。比较谚语的中文和英文,也会让你体会到不同文化之间很多道理都是相同的。有的智慧是如此的相似,简直如出一辙。不得不感慨人类之伟大。

1. Rome was not built in a day.

罗马不是一天建成的。

2. Dripping water wears away stone.

水滴石穿。

3. Where there\'s a will, there\'s a way.

有志者事竟成。

4. A good beginning is half done.

好的开始是成功的一半。

5. Actions speak louder than words.

事实胜于雄辩。

6. A fall into a pit, a gain in your wit.

吃一堑,长一智。

7. A hedge between keeps friendship green.

君子之交淡如水。

8. A good book is the best of friend, the same today and forever.

好书正如良友,会让你受益终生。

9. A good conscience is a soft pillow.

不做亏心事,不怕鬼敲门。

10. Let bygones be bygones.

既往不咎。

11. Fear always springs from ignorance.

恐惧源于无知。

12. He who risks nothing gains nothing.

收获与风险并存。

13. Necessity is the mother of invention.

需求是发明的动力。

14. There is no general rule without some exception.

任何规则均有例外。

以上就是关于谚语翻译的相关内容,希望对大家有所帮助,更多考试相关资讯请关注考必过!

以上就是考必过小编为大家整理的关于口译笔译/翻译资格考试中的中国谚语译法的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:huahua