翻译考试考试真题
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 考试真题 > 2020翻译资格考试高级口译模拟试题(2)

2020翻译资格考试高级口译模拟试题(2)

更新时间:2020-08-09 20:44:47 来源: 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于2020翻译资格考试高级口译模拟试题(2)的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下2020翻译资格考试高级口译模拟试题(2)的具体内容吧!

2020翻译资格考试高级口译模拟试题(2)

在口译笔译考试备考过程中,好的习题能够达到事半功倍的效果。下面是考必过带来的历年真题练习内容,供大家学习。

从1750年以来,世界进行了四次工业革命:第一次就是英国工业革命,中国失去了机会。第二次是十九世纪下半叶美国的工业革命,中国也同样失去了机会。第三次工业革命,是20世纪后半叶出现的信息革命。当时中国的领导人敏锐地认识到了这一重大历史变化,中国抓住了这次信息革命的重大机遇。

进入二十一世纪,人类迎来了第四次工业革命——绿色工业革命。可以说这一次全球减排,就是绿色工业革命的标志。我们希望这一次工业革命中国要成为领导者、创新者和驱动者,和美国和欧盟和日本站在同一起跑线上领导这场革命。今后中国领导人面临两大迫切问题:一是如何实现中国经济转型,即从高碳经济转向低碳经济;二是如何参与全球治理,即从国家治理转向地区治理、全球治理。

Since 1750, the world has seen four industrial revolutions. The first one took place in Britain; and China missed the boat. The second one occurred in the latter half of the 19th century; and China missed the boat. The third one was driven by the revolution in communication technology in the second half of the 20th Century. This time, Chinese leaders realized that it was a historic moment of change, and China caught the wave.

The 21st century is receiving the Fourth Industrial Revolution-the Green Revolution, symbolized by this global move to reduce emission. This time, we hope that China can be the innovator, the leader and driver running head-to-head with the U.S., Europe and Japan. To achieve this, China has to accomplish two things transition from a high carbon economy to a low carbon economy; second, participation in global governance. i.e., to shift its focus from national governance to regional and global governance.

以上就是考必过今日为大家分享的真题练习,小伙伴们赶紧学习起来!

以上就是考必过小编为大家整理的关于2020翻译资格考试高级口译模拟试题(2)的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:jiji