翻译考试常见问题
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 翻译考试 > 常见问题 > 口译笔译考试热点:翻译的重点在于实践

口译笔译考试热点:翻译的重点在于实践

更新时间:2020-07-24 06:21:18 来源: 阅读量:

【摘要】 考必过小编为大家整理了关于口译笔译考试热点:翻译的重点在于实践的信息,希望可以帮助到大家,下面我们就一起来看下口译笔译考试热点:翻译的重点在于实践的具体内容吧!

口译笔译考试热点:翻译的重点在于实践

口译笔译考试备战开始了,考试之路是一场没有硝烟的战争,在平静的考场深处,在备考的每一天,都洒满了各位考生的汗水与心血。相信很多朋友们已经在努力学习了,那么下面就给你们分享一下口译笔译考试翻译部分如何学习的方法。

一、要想提高自己的翻译能力,一定要通过实践。那么实践就区分为直接实践和间接实践。

首先咱们谈谈直接实践,就是自己亲身参加的实践,也就是自己动手翻译。一回生,二回熟,日积月累,当咱们反反复复翻译熟悉了,后期翻译起来也会感觉到得心应手,翻译能力自然会有所提高。所谓“熟能生巧”,就是这个道理。但自己能译的东西是有限的,从这种实践中得出的经验也是有限的。因此,还需要借助于间接的实践。

再谈谈间接实践吧,俗话说就是研究别人的译文。比如,准备翻译之前,先找一些有关的资料或同类文章的译文看一看,了解一下别人的翻译方法和语境。常作翻译的人都会这样做。别人的译文是别人直接实践的产物,其实你参考其他的翻译内容,就等同于间接实践。其实总的来说,直接实践和间接实践具有同等的价值。所以,当平时有空的时候,咱们可以找一些译文来,尤其是好的译文,通过深入的研究,总结出一些规律性的东西,对于提高自己的翻译能力是大有好处的。

二、在翻译英语广告文字时, 无论是英译汉还是汉译英,绝不能满足于字面上的翻译,做“表面文章”。必须要使语言翻译得既准确又地道,尤其是要把原文中的“潜台词”或言外之意传达出来。此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广告词语的个性表现出来。这样才能使译文尽量做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果。所以,翻译广告文字不仅要翻译其外在和内涵的意思,而且还要翻译其中的手法和技巧。这就是“译意 + 译技”式的翻译。

而要想做到达意、传神和表形,收到意似、神似和形似三统一的效果,那就必须树立端正的工作态度和作风。首先要创造必要的前提条件,那就是锻炼扎实的语言基本功,广泛涉猎拓宽知识面、培养创新的思维模式以及提高研究和写作的能力。要把翻译的过程当作研究和创作的过程,投入大量的心血和劳动,反复琢磨、数易其稿,做到左右逢源、千锤百炼。只有这样,才能在充分消化原文的意思、吃透原文的精神和掌握原文的特点的基础上,翻译出具有欣赏价值和市场效益的广告语言来。

以上就是口译笔译考试翻译部分的学习方法,希望能帮助到大家。最后祝大家能够顺利通过口译笔译考试,加油!

以上就是考必过小编为大家整理的关于口译笔译考试热点:翻译的重点在于实践的相关信息,想了解更多考试最新资讯可以关注考必过。

分享到: 编辑:xiangxiang