英语六级报名时间
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 外语类 > 英语六级 > 报名时间 > 2017年12月英语六级翻译模拟试题:孙子兵法

2017年12月英语六级翻译模拟试题:孙子兵法

更新时间:2017-11-13 14:41:25 来源: 阅读量:

【摘要】 四六级考试网权威发布2017年12月英语六级翻译模拟试题:孙子兵法,更多2017年12月英语六级翻译模拟试题相关信息请访问大学英语四六级考试网

2017年12月英语六级翻译模拟试题:孙子兵法四六级考试网权威发布2017年12月英语六级翻译模拟试题:孙子兵法,更多2017年12月英语六级翻译模拟试题相关信息请访问大学英语四六级考试网。

【导语】2017年12月六级考试已经离我们不远了,为了让同学们更好准备六级考试,无忧考网特别整理了《2017年12月英语六级翻译模拟试题:孙子兵法》,希望可以为大家带来帮助, 预祝大家高分通过考试。

 请将下面这段话翻译成英文:

  《孙子兵法》

  《孙子兵法》(The Art of War)是中国古代最重要的军事著作之一,是我国优秀文化传统的重要组成部分。孙子(SunTzu),即该书作者,在书中揭示的一系列具有普遍意义的军事规律,不仅受到军事家们的推崇,还在经济领域、领导艺术、人生追求甚至家庭关系等方面,具有广泛的指导作用。《孙子兵法》中的许多名言警句,富有哲理、意义深远,在国内外广为流传。

  参考翻译:

  The Art of War

  As one of the most important ancient Chineseclassical military works, The Art of War serves as animportant part of outstanding traditional culturein China. Sun Tzu, the author of the book, revealed aseries of universal military laws which is not only valued by militarists but also playsextensive guiding roles in economy, leadership, the pursuit of life and even family relationship.There are a lot of famous quotes from The Art of War that are rich in wisdom and haveprofound meanings, and are thus widely circulated both at home and abroad.

  1.普遍意义的:翻译为universal。

  2.人生追求:翻译为the pursuit of life。

  3.名言警句:可译为famous quotes。“名言警句”有很多种英语表达方式,如 wise words, famous aphorism, famousepigrams,但根据此处语境可知,这些名言警句必然是从《孙子兵法》中选出的,因此译作quote (引语)一词更为恰当。

  4.意义深远:翻译为profound meanings。

  5.广为流传:翻译为widely circulated。其中circulate —词表示“流传,传播”之意。

分享到: 编辑:admin