高考考试真题
选课中心 APP下载
当前位置:首页 > 学历类 > 高考 > 考试真题 > 2020年新冠病毒英语演讲稿

2020年新冠病毒英语演讲稿

更新时间:2020-03-20 10:21:21 来源:网络 阅读量:

【摘要】 下面是2020年新冠病毒英语演讲稿的相关内容,考必过将在疫情期间动态更新考试相关资讯,帮助大家备考,下面让我们一起来看看2020年新冠病毒英语演讲稿的内容吧。

2020年新冠病毒英语演讲稿

近日,疫情影响不少学校继续延迟开学时间,对于备考的伙伴们来说每分每秒都很重要。下面是2020年新冠病毒英语演讲稿的相关内容,考必过将在疫情期间动态更新考试相关资讯,帮助大家备考,下面让我们一起来看看2020年新冠病毒英语演讲稿的内容吧。

Novel Coronavirus (2019-nCoV)

新型冠状病毒

In December 2019, there was a cluster of pneumonia cases in China.Investigations found that it was caused by a previously unknown virus – nownamed the 2019 Novel Coronavirus. In this video, we’ll take a quick look atwhat’s currently known about the virus. Keep in mind that this is a new virusand what’s known about the virus now might change in the future.

2019年12月,中国出现了一组肺炎病例。调查发现,它是由一种之前未知的病毒引起的——现在被命名为2019新型冠状病毒。在这个视频中,我们将快速了解目前已知的病毒。请记住,这是一种新的病毒,现在对这种病毒的了解可能在未来改变。

Coronaviruses are a large group of viruses. They consist of a core ofgenetic material surrounded by an envelope with protein spikes. This gives itthe appearance of a crown. Crown in Latin is called “corona” and that’s howthese viruses get their name.

冠状病毒是病毒的一大类。它们由一个核心的遗传物质组成,周围环绕着一个由蛋白质尖峰组成的包膜。这使得它看起来像一个皇冠。拉丁语中的皇冠被称为“corona”,这就是这些病毒得名的原因。

There are different types of coronaviruses that cause respiratory andsometimes gastrointestinal symptoms. Respiratory disease can range from thecommon cold to pneumonia. And in most people, the symptoms tend to be mild.However, there are some types of coronaviruses that can cause severe disease.These include the Severe Acute Respiratory Syndrome coronavirus firstidentified in China in 2003 and the Middle East Respiratory Syndromecoronavirus that was first identified in Saudi Arabia in 2012.

有不同类型的冠状病毒,可引起呼吸道疾病,有时还会引起胃肠道症状。呼吸系统疾病可从普通感冒到肺炎不等。大多数人的症状都很轻微。然而,有一些类型的冠状病毒可以导致严重的疾病。其中包括2003年在中国首次发现的严重急性呼吸系统综合征冠状病毒,以及2012年在沙特阿拉伯首次发现的中东呼吸综合征冠状病毒。

The 2019 Novel Coronavirus was first identified in China. It initiallyoccurred in a group of people with pneumonia who’d been associated with aseafood and live animal market in the city of Wuhan. The disease has sincespread from those who were sick to others, including family members and healthcare staff. There are many cases at present and the disease has spread withinChina and also to a number of other countries.

新型冠状病毒首先出现在中国。最初在一群肺炎患者身上发现了这种病毒,而这些患者与武汉市的一个海鲜和活物市场有关。自那时以来,这种疾病已从患病者蔓延到其他人,包括患者的家庭成员和卫生保健人员。

So, where did thevirus come from?

那么,病毒是从哪里来的?

It’s known that coronaviruses circulate in a range of animals. Sometimesthese viruses can make the jump from animals to humans. This is called aspillover and could be due to a range of factors such as mutations in the virusor increased contact between humans and animals. For example, MERS-CoV is knownto be transmitted from camels and SARS-CoV, from civet cats. The animalreservoir of the 2019 Novel Coronavirus is not known yet.

众所周知,冠状病毒在一系列动物中传播。有时这些病毒可以由动物传染给人。这被称为“溢出效应”,可能是由一系列因素造成的,如病毒突变或人与动物之间接触增加。例如,人们认为,中东呼吸综合征是通过骆驼传播的,而非典,是从果子狸传播的。2019年新型冠状病毒的动物库尚不清楚。

How is it transmitted?

它是如何传播的?

The exact dynamics of how the virus is transmitted is yet to bedetermined. In general, respiratory viruses are usually transmitted throughdroplets created when an infected person coughs or sneezes, or throughsomething that has been contaminated with the virus.

病毒传播的确切动态仍有待确定。一般来说,呼吸道病毒通常通过感染者咳嗽或打喷嚏时产生的飞沫传播,或通过受病毒感染的东西传播。

People most at risk of infection from the Novel Coronavirus are those inclose contact with animals, such as live animal market workers, and those whoare caring for people infected with the virus, such as family members orhealthcare workers.

新型冠状病毒感染风险最高的人群是那些与动物密切接触的人,如动物市场的工作人员,以及那些照顾感染该病毒的人的人,如家庭成员或医护人员。

So, how does the disease present?

那么,疾病是如何呈现的呢?

Well, from what is known so far, there can be a number of symptoms rangingfrom mild to severe. There can be fever and respiratory symptoms such as coughand shortness of breath. In more severe cases, there’s been pneumonia, kidneyfailure, and death. The mortality rate is not known yet.

从目前已知的情况来看,可能会有从轻微到严重的一系列症状。可能会有发烧和呼吸道症状,如咳嗽和呼吸急促。在更严重的情况下,有肺炎,肾衰竭和死亡。目前还不知道死亡率。

How can we tell whether someone is infected?

我们如何判断一个人是否被感染?

The infection can be diagnosed by a test called PCR or Polymerase ChainReaction. This test identifies the virus based on its genetic fingerprint.There is currently no specific medication for the virus and treatment issupportive care. There’s currently no vaccine to protect against the virus.Treatment and vaccines are in development.

这种感染可以通过聚合酶链反应(PCR)来诊断。该测试根据病毒的遗传指纹来识别病毒。目前还没有针对该病毒的特定药物,治疗是支持性治疗。目前还没有预防病毒的疫苗。正在研制治疗和疫苗。

How do we preventtransmission of the virus?

我们如何防止病毒的传播?

This new virus currently has a limited geographic spread. However, thereare a number of standard hygiene practices that have been recommended toprotect against infection and further spread. These include covering your mouthand nose when coughing or sneezing with a medical mask, tissue or flexed elbow;avoiding close contact with those who are unwell; the appropriate use of masksand personal protective equipment, especially in a healthcare setting; washinghands regularly with soap and water, or alcohol-based hand rub. Actions thatcan be taken to prevent infection from an animal source include: avoidingunnecessary unprotected contact with animals; washing hands after contact withanimals or animal products; and ensuring that animal products are cooked thoroughlybefore they’re consumed.

这种新病毒目前在地理上的传播有限。然而,为了防止感染和进一步传播,建议采用一些标准的卫生做法。这包括咳嗽或打喷嚏时用医用口罩、纸巾或弯曲的胳膊肘捂住口鼻;避免与不适者密切接触;适当使用口罩和个人防护设备,特别是在医疗环境中;使用香皂和清水或含酒精的洗手液清洗双手。可采取的防止动物源性感染的措施包括:避免与动物不必要的无保护接触;接触动物或动物产品后洗手;确保动物产品在食用前彻底煮熟。

It’s important to stay home if you’re feeling unwell. But if you have afever, cough, and difficulty breathing, seek medical care early and share yourprevious travel history with your healthcare provider.

如果你感觉不舒服,呆在家里是很重要的。但如果你发烧、咳嗽、呼吸困难,尽早就医,并告知医生之前的旅行史。

That’s a quick look at this emerging infectious disease. Given that thisoutbreak is evolving rapidly, what’s known about this virus can change, pleasecheck the websites below for the most up-to-date information.

这是对这种新出现的传染病的一个快速观察。鉴于本次疫情正在迅速发展,关于该病毒的已知情况可能会发生变化,请查看以下网站获取最新信息。

重点词汇

novel coronavirus 新型冠状病毒

genetic material 遗传物质

protein spikes 蛋白质穗

respiratory呼吸道的

gastrointestinal胃肠的

the Middle East respiratory syndrome 中东呼吸综合症

MERS-CoV中东呼吸综合症冠状病毒

SARS-CoV 非典冠状病毒

spillover 溢出

kidney failure 肾衰竭

polymerase chain reaction 聚合酶链反应

droplets 滴液;飞沫

hygiene 卫生

抗击新型冠状病毒词汇(中英对照)

病毒基本信息

新型冠状病毒(2019-nCoV):the novel coronavirus, a new type of coronavirus

新冠肺炎:the new coronavirus pneumonia

确认新冠状病毒新型冠状病毒:identify the newcoronavirus

易感染新型冠状病毒:be susceptible to the new type of coronavirus

病原体,致病菌:pathogen

病毒测试呈阳性:test positive for the virus

病毒的传染性:infectiousness of the virus

潜伏期:incubation period

疫情:epidemic situation

严重急性呼吸道综合症:severe acute respiratory syndrome

中东呼吸综合症:Middle East respiratory syndrome(MERS)

传播和检测

病毒源头:source of the virus

传播途径:transmission routes

社区传播:community transmission

人传人:human-to-human transmission/spread fromhuman to human

感染机理:infection mechanism

确诊肺炎病例:confirmed cases of pneumonia

被诊断出肺炎:be diagnosed with pneumonia

免疫学检测方法:immunological detection methods

抗体和疫苗研发:develop antibodies and vaccines

症状和预防

发烧、打喷嚏、干咳和呼吸困难等症状:have symptomssuch as fever, fatigue,cough and trouble breathing

严重的呼吸困难:severe breathing difficulties

不去人多的地方:avoid going to crowded spaces

确保室内通风:ensure the shared spaces a good air flow

避免接触有流感或感冒症状的人:avoid close contactwith people having flu or cold-like symptoms

增强免疫系统:strengthen one's immune system

待在家里:stay at home

戴口罩:wear masks

病例和治疗

重症病例:cases in critical conditions/ severecases

疑似病例:suspected cases

死亡病例:death cases

追踪密切接触者:trace close contacts

接受医学观察:be under medical observation

结束医学观察:be discharged from medical observation

处于早期阶段的疫情:the outbreak at an early stage

定点医院:designated hospitals

出院:be discharged from hospital

抗击病毒疫情

抗击肺炎疫情:combat the pneumonia outbreak

肺炎疫情防控:the prevention and control of theoutbreak of pneumonia

抑制新冠病毒的传播:curb the spread of the novel coronavirus防止疫情扩散蔓延:prevent the spread of the epidemic

内防扩散、外防输出:internal nonproliferation and externalnonproliferation

加大力度遏制疫情:contain the outbreak through intensifiedefforts

必要的协调预防和控制工作:necessarycoordinated prevention and control efforts

病毒监控和隔离措施:virus monitoring and quarantine measures

扭转病例增加的趋势:reverse the trend of an increasingnumber of cases

国家行动

国家卫生健康委员会:the National Health Commission

高级别专家组组长:head of a high-level expert team

呼吸系统疾病杰出专家:a prominent expert in respiratorydiseases

流行病学首席科学:chief epidemiologist

启动重大突发公共卫生事件Ⅰ级响应:scale up the level-one response to majorpublic health emergencies

暂停全部省际道路客运:suspend all interprovincial roadpassenger transport

消除社会恐慌:eliminate social panic

缓解床位短缺:ease the shortage of beds

以上就是2020年新冠病毒英语演讲稿的相关内容,疫情影响多数考试取消或延迟,最新消息尚待公布,及时关注考必过网,了解最新的考试资讯政策,帮助大家做好备考工作。

分享到: 编辑:yangji